==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་དམ་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་གྱི་བཀའ་སྲུང་མགོན་པོའི་ཕྲིན་ལས། མཆོག་གྱུར་གླིང་པ།
ཐུགས་དམ་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་གྱི་བཀའ་སྲུང་མགོན་པོའི་ཕྲིན་ལས། མཆོག་གྱུར་གླིང་པ།
ཐུགས་དམ་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་གྱི༔ བཀའ་སྲུང་མགོན་པོའི་ཕྲིན་ལས་བཞུགས་སོ༔
བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བཀའ་སྲུང་ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་ཕྲིན་ལས་བཤད༔ དེ་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་གྱི༔ དང་པོ་རང་ཉིད་ལྷ་རུ་བསྒོམ༔ མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞི་བསྐྱེད་རིམ་ནི༔ མདུན་དུ་ཁྲག་མཚོ་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་༔ མ་ལ་ཡ་ཡི་རི་བོའི་དོ༔ གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་བྲག་སྟེང་དུ༔ བྷྲཱུྃ་ལས་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ལྟེ་བ་ལ༔ པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས༔ གྲི་གུག་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གསལ༔ དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་སྐུ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ལེགས་ལྡན་ནི༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་རྐན་སྒྲ་རྡེབ༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས༔ སྨིན་མ་ཁམ་ནག་སྐར་ཆེན་འཕྲོ༔ རལ་པ་མུན་ཆེན་ལྟར་གཏིབས་ཤིང་༔ ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་འབར་བ་དང་༔ གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་འཛིན༔ མཆན་དུ་ཙནྡན་བིང་ཆེན་བརྟེན༔ ལྷ་དམག་བདུད་དམག་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ དར་ནག་བེར་ཆེན་བརྩེགས་མར་གསོལ༔ དབུ་རྒྱན་ཐོད་སྐམ་རིན་ཆེན་སོགས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན༔ སག་ལྷྭམ་གསོལ་ཞིང་འདོར་སྟབས་བཞེངས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་
འབར་བའི་ཀློང་༔ གཡོན་དུ་ཀཾ་ལས་ཡུམ་མཆོག་ནི༔ ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཐལ་བའི་མདོག༔ རལ་པ་རྟིང་སླེབ་སྦྲུལ་ཞགས་དང་༔ ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་གཡོན་པས་རོལ༔ རེ་ལྡེའི་ཤམ་ཐབས་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ ཡབ་ལ་འདུན་པའི་ཚུལ་དུ་གནས༔ གཡས་སུ་ཧཱུྃ་ལས་ལས་མགོན་ནག༔ གྲི་གུག་དང་ནི་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ མི་སྡུག་གཟུགས་ཅན་བེར་ནག་གསོལ༔ ཤར་དུ་ཧཱུྃ་ལས་ཀིང་ཀ་ར༔ མཐིང་ནག་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ གྲི་ཐོགས་གིང་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ལྷོ་རུ་ཡ་ལས་གནོད་སྦྱིན་དམར༔ བསེ་རྨོག་བསེ་ཁྲབ་སྐུ་ལ་གསོལ༔ གསེར་གྱི་རལ་གྲི་གསེར་མདུང་བསྣམས༔ སྲིན་མོ་བསེ་གདོང་སྤུ་གྲི་འཛིན༔ བསེ་ཡི་སྐྱེས་བུ་བུ་མོ་དང་༔ མི་དམར་ཤན་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ནུབ་ཏུ་ཛཿལས་གཟའ་བདུད་སྨུག༔ མགོ་དགུ་བྱ་རོག་ཞལ་དང་བཅུ༔ གཡས་པས་གྲི་གུག་སྐྱིན་ཐང་འབེབ༔ གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་འཛིན༔ ཆུ་སྲིན་ཞགས་འཕེན་སྦྲུལ་མཇུག་ཅན༔ གཟའ་སྐར་གདོང་མོའི་ཚོག

【汉语翻译】
甚深意伏藏七法之护法怙主事业法，秋吉林巴著。

【英语翻译】
The Activity of the Protector Mahakala, Guardian of the Seven Profound Mind Treasures, by Chokgyur Lingpa.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱིས་བསྐོར༔ བྱང་དུ་མ་ལས་འདོད་ཁམས་མ༔ ནག་མོ་གཏུམ་ལ་སྒེག་པའི་ཚུལ༔ ཞལ་དུ་མི་རོ་རེངས་པ་གསོལ༔ སྙན་ལ་སེང་གེ་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན༔
ཁྲམ་ཤིང་དང་ནི་ནད་རྐྱལ་འཛིན༔ རྨ་བྱའི་ཟུར་ཕུད་མི་ལྤགས་གསོལ༔ ལྟེ་བའི་ཐད་ནས་ཉི་ཟླ་འཆར༔ ཞབས་གཉིས་བཙན་སྐྱིལ་རོལ་པའི་སྟབས༔ དྲེལ་རྟ་རྐང་གསུམ་སྟེང་དུ་བཞུགས༔ ནག་མོ་འབུམ་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཁྲག་མཚོ་རླུང་འཚུབས་དབུས་སུ་བཞུགས༔ སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་བཀའ་ལ་ཉན༔ དྲེགས་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་ལས་ལ་འགྱེད༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཡིག་ལས༔ འོད་འཕྲོས་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་དང་༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་རྣམས་དང་༔ ཀོ་ཀ་ཐང་དམར་རྒྱ་མཚོའི་དོ༔ དྲག་ཤུལ་ཅན་གྱི་རི་བོ་ནས༔ ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་བདག་ནག་པོ་ཆེ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྒྲོལ་གིང་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འདོད་ཁམས་བདག་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གྷ་ཎ་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ པདྨ་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ལྷ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྱིས༔ བདུད་ཀྱི་སྡེ་
རྣམས་བཏུལ་བའི་ཚེ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཚོགས་ཀྱི་བདག༔ ཉེར་གནས་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ༔ སླས་དང་བྱི་མོ་བྲན་མོའི་ཚོགས༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས༔ དཔལ་གྱི་འབངས་སུ་ཞལ་འཆེས་ནས༔ བསྟན་པ་བསྲུང་བར་དམ་བཅས་ལྟར༔ དམ་ཚིག་གཉན་དགོངས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ གཏུམ་པོ་མི་བཟད་དྲག་ཤུལ་ཅན༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེ༔ འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ན་མོ་ན་མཱ་མི༔ ཧཱུྃ༔ ཁྱོད་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་པ་ཡི༔ ཁྲག་ཆེན་ཨརྒྷཾ་ཆུ་བོ་འབབ༔ དུག་ཁྲག་ཞབས་བསིལ་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ༔ དབང་པོའི་མེ་ཏོག་ནམ་མཁའ་གང་༔ ཚིལ་ཆེན་གསུར་དུད་མུན་ལྟར་གཏིབས༔ ཞུན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་བསྐལ་མེ་སྦར༔ དྲི་ཆེན་བྱུག་པ་རྦ་ཀློང་འཁྲུག༔ ཐོད་རྔ་རྐང་གླིང་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག༔ རྩུབ་འགྱུར་ཚལ་གྱི་མཆོད་སྤྲིན་བཞིན༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་འབུལ༔ ཧཱུྃ༔ འ

【汉语翻译】
大地环绕，北方无有欲界之上，黑母凶猛而妩媚，口中吞食僵硬的死尸，耳边以狮子和蛇装饰，
手持占卜木和疾病囊，头戴孔雀翎，身披人皮，肚脐处日月升起，双足呈自在安乐之姿，坐于三足骡马之上，为百万黑母眷属所围绕，安住于血海风暴之中，三十部主听从号令，十八骄慢执行事务，三处（身语意）嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光明，迎请眷属降临。班杂萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamāja，汉语字面意思：金刚萨玛扎）！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！从密严法界宫殿，以及八大尸陀林，红土可卡海之中，猛烈严峻的山上，祈请诸会主、会主大黑天（藏文：མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ，梵文天城体：महाकाल，梵文罗马拟音：mahākāla，汉语字面意思：大黑），祈请业之怙主降临，祈请克罗地施瓦里降临，祈请黑卒灵降临，祈请大夜叉降临，祈请大曜魔降临，祈请欲界自在母降临，祈请八部傲慢尊降临。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）西日玛哈嘎拉嘎纳巴地萨巴热哇惹班杂萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamāja，汉语字面意思：金刚萨玛扎）！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！尸陀林嬉戏之宫殿，莲花日轮之座垫上，祈请大天及其眷属众，欢喜安住于此！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！往昔嘿汝嘎尊，降伏魔众之时，大黑天会众之主，近侍克罗地施瓦里母，侍女斯拉斯和婢女众，八部傲慢及其眷属，誓为尊者之仆从后，如是立誓守护教法，请谨记誓言，成就事业！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）班杂萨玛雅哈纳哈纳吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪特！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！虽未动摇于法界，然具凶猛可怖之威势，乃一切成就之大主，向您及其眷属敬礼！那摩那玛弥！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！向您供养，乃是诛杀一切敌魔之，大血阿伽之河流淌，毒血足浴如海般盈满，感官之花遍满虚空，大脂焚香如黑暗般浓厚，大髓灯火燃起劫末之火，大香涂油波涛汹涌，颅鼓腿笛如雷鸣般响彻，如粗糙菜肴之供云，献给一切持誓海众。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！

【英语翻译】
Surrounded by the earth, beyond the desire realm in the north, the Black Mother is fierce and seductive, consuming stiff corpses in her mouth, adorned with lions and snakes on her ears,
Holding a divination board and a disease pouch, wearing peacock feathers and human skin, the sun and moon rise from her navel, her two feet are in a posture of ease and enjoyment, seated on a three-legged mule, surrounded by a retinue of a million Black Mothers, dwelling in the midst of a sea of blood and storms, thirty commanders listen to orders, eighteen arrogant ones carry out tasks, from the three places (body, speech, and mind), from the letters Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), light radiates, and the retinue is invited to come. Vajrasamaja (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamāja，汉语字面意思：金刚萨玛扎)! Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! From the Akanishta Dharmadhatu palace, and the eight great charnel grounds, from the red Koka plain sea, from the fierce and severe mountain, I invite the assembly lord, the assembly master, Great Black One (藏文：མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ，梵文天城体：महाकाल，梵文罗马拟音：mahākāla，汉语字面意思：大黑), I invite the Lord of Karma to come, I invite Krodheshvari to come, I invite Black Troling to come, I invite the Great Yaksha to come, I invite the Great Planet Demon to come, I invite the Desire Realm Mistress to come, I invite the Eight Classes of Arrogant Ones to come. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) Shri Mahakala Ganapati Saparivara Vajrasamaja (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamāja，汉语字面意思：金刚萨玛扎)! Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! In the palace of charnel ground play, on the lotus and sun seat, I invite the great deity and all the retinue, to dwell here joyfully and steadfastly! Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! In the past, when the glorious Heruka subdued the hosts of demons,
The Lord of the Mahakala assembly, the attendant Krodheshvari Mother, the maid Slas and the assembly of servants, the Eight Classes of Arrogant Ones and their retinue, after vowing to be servants of the glorious one, and vowing to protect the teachings, please remember your oath and accomplish your activities! Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) Vajrasamaya Hana Hana Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Phet! Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Although not moving from the Dharmadhatu, you possess fierce and terrifying power, you are the great lord of all accomplishments, I prostrate to you and your retinue! Namo Namami! Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Offering to you is the great blood argham river flowing, which slays all enemies and obstacles, the poison blood foot bath is like a sea, the sensory flowers fill the sky, the great fat incense is as thick as darkness, the great marrow lamp ignites the fire of the eon's end, the great fragrance ointment churns like waves, the skull drum and leg flute resound like thunder, like a cloud of rough vegetable offerings, I offer to all the oath-bound ocean hosts. Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)!

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བྲུ་སྣའི་ཚོགས་དང་དཀར་མངར་དང་༔ མྱོས་བྱེད་ལ་དུ་ཤིང་ཏོག་དང་༔ གཟུགས་མཛེས་སྒྲ་སྙན་དྲི་ཞིམ་པ༔ རོ་མངར་རེག་བྱ་འཇམ་པོའི་ཚོགས༔
ལྷ་ཡི་འདུན་ས་བཞིན་དུ་མཆོད༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བ་ཡི༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཆགས་ཆེན་རཀྟའི་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ བཟའ་བཅའ་བཏུང་བ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ འདོད་ཡོན་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་སྦྱོར་བ་ཡི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུས་མཆོད༔ མཁའ་དབྱིངས་ཨེ་ཡི་བྲུབ་ཁུང་དུ༔ མ་རིག་གཉིས་འཛིན་བདུད་དང་བགེགས༔ རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་མཚོན་གྱིས་བསྒྲལ༔ ཕུང་པོ་ཤ་ཁྲག་རུས་པས་མཆོད༔ མ་རྟོགས་གཉིས་འཛིན་རུ་དྲའི་རྒྱུ༔ རྟོགས་ན་ཐམས་ཅད་ལྷ་ཡི་ངང་༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་ཆེ༔ ཡེ་མཆོད་ཆེན་པོར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་བྷུ་རུ་ཀུ་རུ་ཨི་ཙི་ཀི་བྱི་ཨུ་ཙུཥྨ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ༴ པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ༴ མ་ཧཱ་རཀྟ༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨི་དཾ༴ པཉྩ་ཨ༴ མ་ཧཱ་རཀྟ༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཀིང་ཀ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ༴ པཉྩ་ཨ༴ མ་ཧཱ་རཀྟ༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ༴ པཉྩ་ཨ༴ མ་ཧཱ་རཀྟ༴ ཨོཾ་རཱ་ཧུ་
ལ་པཀྴ་མེ་ཀི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ༴ པཉྩ་ཨ༴ མ་ཧཱ་རཀྟ༴ ཨོཾ་ཏྲཀ་རཀྴ་ཡཀྴ་བཻ་ཏཱ་ལི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ༴ པཉྩ་ཨ༴ མ་ཧཱ་རཀྟ༴ སརྦ་དུཥྚཱན་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ༴ པཉྩ་ཨ༴ མ་ཧཱ་རཀྟ༴ དགྲ་བགེགས་ཆེ་གེ་ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ༴ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ༴ མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན༴ མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ༴ ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ ཐབས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་འབར་བའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ དཔལ་མགོན་ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་ཚོགས་ཀྱི་བདག༔ བསྟན་སྲུང་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཡེ་ཤེས་གཟི་བརྗིད་འབར་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མཐུ་རྩལ་རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དངོས་གྲུབ་ཐོགས་མེད་སྩོལ་ལ་ཕྱག༴ ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་སྒྲུབ་ལ་ཕྱག༴ སྒྲིབ་མེད་མངོན་ཤེས་ལྡན་ལ་ཕྱག༴

【汉语翻译】
各种香、白糖和，令人陶醉的拉都果，形美声悦气味香，味甜触柔之供品。
如天众集会般供养。嗡 希 玛哈嘎拉 阿尔刚开始，夏达 嘎玛 固纳 布扎 霍。 吽！以混合八万根本的，甘露药之供品供养。大欲乐红血之波涛汹涌，供养玛哈嘎拉众。饮食饮用不可思议，供养欲妙食子之供品。无二大乐结合之，菩提心之滴聚供养。于虚空埃之洞穴中，无明二取魔障鬼，以金刚炽燃之兵器诛杀，以身肉血骨供养。未悟二取鲁扎之因，悟则一切皆为天性。一切成就之大源，祈请享用此大供。嗡 希 玛哈嘎拉 萨巴日瓦拉 班匝 阿姆日达 玛哈 惹达 玛哈 巴林达 卡嘿。 嗡 普日 咕日 诶则 杰 比 吾则玛 玛哈 卓达 吽 啪。 伊当 巴林达 卡 卡 卡嘿 卡嘿。 班匝 阿姆日达 卡嘿。 玛哈 惹达 卡嘿。 卓提 效瓦日 伊当 巴林达... 班匝 阿姆日达... 玛哈 惹达... 嗡 玛哈嘎拉 吽 啪 伊当... 班匝 阿... 玛哈 惹达... 嗡 玛哈 卓达 根嘎拉 萨巴日瓦拉 伊当... 班匝 阿... 玛哈 惹达... 嗡 玛哈 亚叉 泽达 赫日 赫日 萨巴日瓦拉 伊当... 班匝 阿... 玛哈 惹达... 嗡 惹呼
拉 巴擦 美给 萨巴日瓦拉 伊当... 班匝 阿... 玛哈 惹达... 嗡 扎 惹叉 亚叉 贝达里 萨巴日瓦拉 伊当... 班匝 阿... 玛哈 惹达... 萨日瓦 杜斯当 萨巴日瓦拉 伊当... 班匝 阿... 玛哈 惹达... 怨敌魔障 切给 尼日智 巴匝 昂 固夏 匝，匝 吽 班 霍。 嗡 玛哈嘎拉 达波 玛日雅 啪。 玛哈 芒萨拉 卡嘿。 玛哈 惹达... 玛哈 泽达... 玛哈 郭若匝纳... 玛哈 巴苏达... 根尼 日智拉 卡嘿。 玛哈 索卡 布扎 霍。 达玛 达度 布扎 霍。 吽！法性寂静之性未动摇，然以方便神变示现炽燃之身。吉祥怙主具善黑尊众之主，大护法您前敬礼赞叹。于智慧光辉炽燃者敬礼赞叹，于威力神通具足者敬礼赞叹，于成就无碍赐予者敬礼...，于事业迅速成办者敬礼...，于无碍现量具足者敬礼...

【英语翻译】
Various incenses, white sugar, and intoxicating Ladu fruits, beautiful in form, pleasant in sound, fragrant in scent, sweet in taste, and soft in touch, are offered.
Offer as if it were a gathering place of gods. OM SHRI MAHAKALA ARGHAM, SHABDA KAMA GUNA PUJA HO. HUM! Offering the nectar medicine mixed with eighty thousand roots. The great desire and blood waves surge, offered to the assembly of Mahakala. Inconceivable food and drink, offering the Torma of desirable qualities. The union of non-duality and great bliss, offering the gathering of Bodhicitta. In the cave of the space E, the ignorant dualistic demons and obstacles, are killed with the blazing vajra weapon, offering the body, flesh, blood, and bones. The cause of the uncomprehended dualistic Rudra, if comprehended, everything is the nature of the deity. The great source of all accomplishments, please accept this great primordial offering. OM SHRI MAHAKALA SAPARIWARA PANCHA AMRITA MAHA RAKTA MAHA BALIMTA KHAHI. OM BHURU KURU ITSIKI BI UTUSMA MAHA KRODHA HUM PHAT. IDAM BALIMTA KHA KHA KHAHI KHAHI. PANCHA AMRITA KHAHI. MAHA RAKTA KHAHI. KRODHISHWARI IDAM BALIMTA... PANCHA AMRITA... MAHA RAKTA... OM MAHAKALA HUM PHAT IDAM... PANCHA A... MAHA RAKTA... OM MAHA KRODHA KINGKARA SAPARIWARA IDAM... PANCHA A... MAHA RAKTA... OM MAHA YAKSHA TSITTA HRING HRING SAPARIWARA IDAM... PANCHA A... MAHA RAKTA... OM RAHU
LA PAKSHA MEKI SAPARIWARA IDAM... PANCHA A... MAHA RAKTA... OM TRAKA RAKSHA YAKSHA BAITALI SAPARIWARA IDAM... PANCHA A... MAHA RAKTA... SARVA DUSHTAN SAPARIWARA IDAM... PANCHA A... MAHA RAKTA... Enemy obstacles CHE GE NRITRI VAJRA AM KUSHA JA, JA HUM BAM HO. OM MAHAKALA DABO MARAYA PHAT. MAHA MAMSALA KHAHI. MAHA RAKTA... MAHA TSITTA... MAHA GOROTSANA... MAHA BASUTA... KINNIRI TILA KHAHI. MAHA SUKHA PUJA HO. DHARMA DHATU PUJA HO. HUM! Although the nature of Dharma is not moved from the state of peace, yet shows the blazing form of skillful means. Glorious protector, the lord of the well-endowed black assembly, great protector of the teachings, I prostrate and praise you. I prostrate and praise the blazing wisdom splendor, I prostrate and praise the one endowed with power and miracles, I prostrate to the giver of unobstructed accomplishments..., I prostrate to the one who swiftly accomplishes activities..., I prostrate to the one endowed with unobstructed direct knowledge...

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
 སྟོན་པས་ལུང་བསྟན་ཐོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་དང་དགོངས་པ་གཅིག༔ རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་དང་བྱིན་རླབས་གཅིག༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་དམ་ཚིག་གཅིག༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས་དང་མཐུ་རྩལ་གཅིག༔ སྔོན་གྱི་དྲང་སྲོང་རྣམས་
དང་སྨོན་ལམ་གཅིག༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ ལས་ལ་ཆས་པའི་སྲས་མཆོག་ནག་པོ་ནི༔ མཐུ་རྩལ་རབ་ལྡན་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ བེར་ཆེན་གསོལ་ནས་ལྷ་ཡི་དམག་དཔུང་སྡུད༔ གཏུམ་པོ་ནག་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་མ༔ མ་རུངས་འཆིང་མཛད་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་དང་༔ ཐོད་པ་ཁྲག་ཆང་མར་ཁུས་བཀང་བ་གསོལ༔ གསང་བའི་ཡུམ་གྱུར་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གཞན་ཡང་སྒྲོལ་གིང་གནོད་སྦྱིན་རཱ་ཧུ་ལ༔ འདོད་ཁམས་བདག་མོ་སྡེ་དཔོན་སྔགས་བདག་སོགས༔ དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་བཀའ་ཉན་པ༔ ཚར་གཅོད་རྗེས་འཛིན་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལ་བསྟོད༔ ཅེས་བསྟོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་གསོལ་བ་ནི༔ ཧོ༔ རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཤིང་༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་སྐུར་བཞེངས་པ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་སྲུང་ཆེན་པོ༔ རྣལ་འབྱོར་གྱི་དགྲ་བླ་ཆེན་པོ༔ གསང་སྔགས་བཀའི་སྲུང་མ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་གཤེད་མ༔ འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་གཙོ་བོ༔ ལེགས་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ༔ ལས་མགོན་སྲས་མཆོག་ནག་པོ༔ ཡུམ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ༔ ཁྲོ་ཆེན་ཀིང་ཀ་ར༔ གནོད་སྦྱིན་དམར་པོ༔ གཟའ་
མཆོག་རཱ་ཧུ་ལ༔ ལྷ་མོ་འདོད་ཁམས་ཀྱི་དབང་མོ་རེ་མ་ཏི༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་དོ༔ བསྟོད་དོ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས༔ དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་བསྟོད༔ བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་སྲིངས༔ དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་སྐྱོངས༔ བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་བསྟན་པ་སྤེལ༔ ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པ་དང་༔ ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུ་བ་དང་༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ལོག་པར་སྤྱོད་ཅིང་བར་ཆད་ཀྱི་རྐྱེན་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཐལ་བ་རྡུལ་བཞིན་དུ་མཛོད་ཅིག༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ༔ ཚོགས་དང་བཤགས་པ་སྐོང་བ་བྱ༔ རྟེན་ལ་བསྟིམ་མམ་རང་གནས་གཤེགས༔ བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་བྱ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༁ྃ༔ ཐུགས་དམ་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་གྱི་བཀའ་སྲུང་ལེགས་ལྡན་གྱི་རྟགས་བསྟོད་བཞུགས་སོ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བརྡ༔ རིན་ཆེན་ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་ད

【汉语翻译】
顶礼赞叹获得导师授记，与往昔诸佛心意相同，与持明成就者加持相同，与母曜空行众誓言相同，与傲慢八部众威力相同，与往昔仙人发愿相同，嘛哈嘎拉您我赞叹！ 吽！ 行事的殊胜之子黑怙主，威力无比手持弯刀颅血，身披大氅聚集天神军队，顶礼赞叹忿怒黑怙主之身。 空行自在母卓迪 Ishvari ma（藏文：ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་མ，梵文天城体：krodhisvari ma，梵文罗马拟音：krodhisvari ma，汉语字面意思：忿怒自在母），调伏难伏以蛇索束缚，奉献盛满颅器血酒肉汁，顶礼赞叹成为秘密之母的您。 此外还有度母、敬母、夜叉罗睺罗，欲界自在母、军队首领、咒主等，听命于大吉祥黑汝嘎者，敬礼于诛灭、摄受、行事业者。 如是赞叹祈请事业： 吼！ 自性法界中未曾动摇，报身圆满黑汝嘎显现嘛哈嘎拉之身，乃是佛教的大护法，瑜伽士的大仇敌，密咒教令的守护者，违背誓言敌人的刽子手，世间傲慢者的主宰，具善众会之主，行事怙主殊胜之子黑怙主，佛母卓迪 Ishvari ma（藏文：ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ，梵文天城体：krodhisvari ma，梵文罗马拟音：krodhisvari ma，汉语字面意思：忿怒自在母），大忿怒金嘎ra（藏文：ཀིང་ཀ་ར，梵文天城体：kinkara，梵文罗马拟音：kinkara，汉语字面意思：金嘎ra），红色夜叉，星曜之首罗睺罗，天女欲界自在母ra ma ti（藏文：རེ་མ་ཏི，梵文天城体：remati，梵文罗马拟音：remati，汉语字面意思：ra ma ti），以及眷属众等，我等供养，我等赞叹，祈请护持佛教，增上三宝之威，祈请上师长寿，守护僧团，弘扬讲修教法，息灭疾病邪魔障碍，增长寿命福德财富，心中一切所愿皆能自在成就，所有违背誓言的仇敌魔障，行持邪恶制造障碍之辈，祈请将其化为灰尘！ 第三、后行之事： 行会供、忏悔，圆满，融入本尊或返回自处，回向、发愿、吉祥，萨玛雅 嘉嘉嘉！ 嗡！ 深奥意誓七法之护法具善之标识赞颂文。 吽！ 从法界中示现忿怒之身，空性大悲双运之象征，以珍宝五干颅

【英语翻译】
I prostrate and praise the one who received the prophecy from the Teacher, Whose mind is one with the Buddhas of the past, Whose blessings are one with the Vidyadharas and Siddhas, Whose samaya is one with the assembly of Matrikas and Dakinis, Whose power and strength are one with the assembly of the eight classes of arrogant spirits, Whose aspirations are one with the sages of the past, I praise you, Mahakala! HUM! The supreme black son who is engaged in action, Possessing great power and holding a curved knife and a skull cup filled with blood, Wearing a large cloak and gathering the army of gods, I prostrate and praise the body of the wrathful black one. Queen of the Dakinis, Krodhisvari Ma, Binding the untamed with a snake lasso, Offering a skull cup filled with blood wine and marrow, I prostrate and praise you, who have become the secret mother. Furthermore, Dolgying, Yaksha Rahula, Queen of the desire realm, commander, mantra master, etc., Who listen to the command of the great glorious Heruka, I praise those who subdue, take hold, and perform activities. Thus, praising and requesting activities: HO! Without moving from the nature of the Dharmadhatu, The Sambhogakaya Heruka arises as the form of glorious Mahakala, The great protector of the Buddha's teachings, The great enemy of yogis, The protector of the secret mantra teachings, The executioner of enemies who break their vows, The lord of the arrogant of the world, The lord of the assembly of the virtuous, The black son, the lord of action, Mother Krodhisvari Ma, Great wrathful Kinkara, Red Yaksha, Supreme planet Rahula, Goddess, queen of the desire realm, Remati, And all the retinue, I offer, I praise, Protect the Buddha's teachings, Increase the glory of the Three Jewels, Extend the life of the Lama, Protect the Sangha, Spread the teachings of explanation and practice, Pacify diseases, evil spirits, and obstacles, Increase life, merit, wealth, And bring all desires into one's power, And all those who break their vows, enemies, and obstructors, Who act perversely and create obstacles, May you make them like dust! Thirdly, the subsequent activities: Perform the Tsok and confession, Fulfill, Dissolve into the support or depart to their own place, Dedicate, make aspirations, and be auspicious, Samaya Gya Gya Gya! OM! The praise of the signs of Lekden, the protector of the seven profound heart commitments, is complete. HUM! Appearing as the wrathful form from the Dharmadhatu, A symbol of the union of emptiness and compassion, With five precious dry skulls

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བུ་བརྒྱན་པ༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔས་དབང་བསྐུར་མཛད་པའི་རྟགས༔ དབུ་སྐྲ་རལ་པ་གྱེན་དུ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ལྟ་བ་རྣམ་དག་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པའི་རྟགས༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས་པ་ནི༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་
གསུང་ཐུགས་རྣམས་རྫོགས་པའི་རྟགས༔ ཤངས་གཉེར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་འཐོར་རླུང་འཕྱོ་བ་ནི༔ དངོས་འཛིན་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་གཏོར་བའི་རྟགས༔ སྙན་ནས་སྒྲ་སྐད་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་པ་ནི༔ ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་རྟགས༔ སྨ་ར་སྨིན་མ་ཁམ་ནག་སྐར་ཆེན་འཕྲོ༔ ཁྲོ་བོ་ཀུན་གྱི་མཐུ་སྟོབས་རྫོགས་པའི་རྟགས༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་རྐན་སྒྲ་རྡེབ་པ་ནི༔ ཆོས་ཀྱི་གསུང་ལྡན་སེམས་ཅན་སྒྲོལ་བའི་རྟགས༔ ཟླ་ཚེས་ལྟ་བུའི་མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་པ༔ མཐའ་བཞིར་འཛིན་པའི་ལོག་རྟོག་བཅོམ་པའི་རྟགས༔ དཔལ་གྱི་གཏུམ་རྔམ་སྲིན་པོ་ཁྲོས་པའི་ཞལ༔ ཆོས་རྣམས་རོ་གཅིག་སྣ་ཚོགས་སྣང་བའི་རྟགས༔ ཕྱག་གཉིས་ཞབས་ཟུང་གར་གྱི་སྟངས་སྟབས་ནི༔ ཚད་མེད་བཞི་ཡིས་བདུད་བཞི་བཅོམ་པའི་རྟགས༔ སྐུ་སྟོད་སེང་གེ་རབ་ཏུ་འགྱིང་འདྲ་བ༔ མི་འཇིགས་བཞི་ཡི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་རྟགས༔ རྐེད་པ་གཞུ་ཡི་ཆངས་ཟུང་ལྟར་འདྲིལ་བ༔ དབང་བཅུ་མངའ་བ་ཐོགས་མེད་ཕྲིན་ལས་རྟགས༔ གསང་བ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་འབར་བ་ནི༔ ཡེ་སྦྱོར་ཡེ་སྒྲོལ་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་རྟགས༔ ཞབས་གཡས་བསྐུམས་པས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད༔ ཞབས་གཡོན་བརྐྱངས་
པས་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གནོན་རྟགས༔ ས་གསུམ་དབང་སྒྱུར་བེར་ཆེན་སུམ་བརྩེགས་གསོལ༔ རིན་ཆེན་སྐ་རགས་དགོས་འདོད་སྩོལ་བའི་རྟགས༔ གཡས་པས་གྲི་གུག་སྐྱེ་ཤི་རྩད་ནས་གཅོད༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་འཁོར་བ་སྟོངས་པའི་རྟགས༔ བེང་ཆེན་ཕུར་བུས་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་བསྒྲལ༔ སྤྲུལ་པའི་དམག་འགྱེད་བདུད་ཀྱི་གཡུལ་ཟློག་རྟགས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་གསོལ་པ་ནི༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་རྟགས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་ཀློང་དུ་བཞུགས་པ་ནི༔ མ་རིག་བག་ཆགས་རྣམ་རྟོག་སྲེག་པའི་རྟགས༔ པདྨ་ཉི་མའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ནི༔ ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་རྫོགས་པའི་རྟགས༔ གཡས་གཡོན་གཉིས་ལས་སེང་གེ་འཕྱོ་བ་ནི༔ འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ལས་ལ་འགྱེད་པའི་རྟགས༔ སྟ་ཟུར་གཉིས་ནས་འཕར་དྲེད་རྒྱུག་པ་ནི༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་སྲོག་ལ་རྔམས་མཛད་རྟགས༔ ཞབས་གཉིས་བརྡབས་པས་སྟག་མོ་འཕྲོ་བ་ནི༔ ཕྲ་མེན་མང་པོ་ལས་ལ་འགྱེད་པའི་རྟགས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་སྲུང་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་བ༔ ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ དེ་

【汉语翻译】
子严饰：乃五部如来灌顶之表征，头发竖立如云聚；见解清净至究竟之表征，三目怒视十方乃是圆满诸佛之身语意之表征；鼻间皱纹吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）散布风中飘动乃是摧毁一切实执分别念之表征；耳中发出雷鸣之声乃是通达一切法之表征；髭须眉毛绀黑如大星闪耀乃是圆满一切忿怒尊之威力之表征；张口卷舌发出喉音乃是具足法音度化众生之表征；如新月般的四颗獠牙紧咬乃是摧毁执持四边之邪念之表征；威严凶猛忿怒罗刹之面容乃是诸法一味显现种种之表征；双手双足舞蹈之姿态乃是以四无量心摧毁四魔之表征；上半身如雄狮般威猛挺拔乃是圆满四无畏功德之表征；腰如弓弦般紧收乃是具有十自在无碍事业之表征；秘密莲花金刚宝炽燃乃是原始和合原始解脱成办利他之表征；右足蜷收乃是摄三界于掌控，左足伸展乃是威慑三有之表征；披戴统御三界之三重宽大斗篷，佩戴珍宝腰带乃是赐予所需所欲之表征；右手持钺刀从根斩断生死，左手持颅碗乃是使轮回空尽之表征；以宽大之橛降伏一切邪魔，示现幻化之军阵击退魔众之表征；身披八种尸林装束乃是摄伏空行母之表征；安住于智慧火焰之中乃是焚烧无明习气分别念之表征；安住于莲花日轮之座乃是圆满一切殊胜功德之表征；左右两侧有狮子跃动乃是驱使大威德怖畏金刚之表征；左右两角有熊罴奔跑乃是威胁毁誓之敌魔之性命之表征；双足践踏有虎女舞动乃是驱使众多使者之表征；护持佛陀教法之教令守护者，智慧怙主向您顶礼赞叹！吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！

【英语翻译】
Adorned with the attributes of a son: A sign of empowerment by the five Tathagata families; the hair stands upright like gathering clouds; A sign of pure view reaching its limit; the three eyes glaring in the ten directions are a sign of the complete body, speech, and mind of the victorious ones; Wrinkles on the nose, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) scattered and blown by the wind, are a sign of destroying all grasping and conceptual thoughts; The sound of thunder roaring from the ears is a sign of comprehending all dharmas; The mustache and eyebrows are dark blue, emitting great stars; A sign of perfecting the power and strength of all wrathful ones; Opening the mouth, curling the tongue, and snapping the palate is a sign of possessing the voice of Dharma and liberating sentient beings; Four fangs, like crescent moons, are clenched; A sign of destroying wrong thoughts that cling to the four extremes; The face of a glorious, fierce, and wrathful Rakshasa; A sign that all dharmas are of one taste, appearing in various forms; The posture of dancing with both hands and feet; A sign of conquering the four maras with the four immeasurables; The upper body is like a lion, greatly majestic; A sign of perfecting the qualities of the four fearlessnesses; The waist is coiled like a pair of bowstrings; A sign of unobstructed activity, possessing the ten powers; The secret vajra jewel blazing; A sign of primordial union, primordial liberation, and accomplishing the benefit of beings; The right foot is bent, gathering the three realms under control; The left foot is extended, a sign of subduing the three worlds; Wearing a triple-layered great cloak that dominates the three realms; A precious belt, a sign of bestowing desired needs; The right hand holds a curved knife, cutting off birth and death from the root; The left hand holds a skull cup, a sign of emptying samsara; The great phurba slays all enemies and obstacles; A sign of deploying emanated armies and repelling the battles of demons; Wearing the eight charnel ground adornments on the body; A sign of subjugating the mamos and dakinis; Residing in the midst of a fire of wisdom; A sign of burning away ignorance, habitual tendencies, and conceptual thoughts; Seated on a lotus and sun seat; A sign of perfecting all great qualities; Lions leaping from the right and left sides; A sign of deploying great terrifying activity; Bears and leopards running from the two corners; A sign of threatening the lives of those who break vows and enemies; Tigresses dancing as the two feet stomp; A sign of deploying many messengers; Protector of the Buddha's teachings, guardian of the command; Wisdom Protector, I prostrate and praise you! Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)!

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཡི་ཡུམ་ཆེན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྟགས༔ ཞལ་
གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཐལ་སྐྱ་ལྟ་བུའི་མདོག༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་རྣམས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་རྟགས༔ ཕྱག་གཡས་སྦྲུལ་ཞགས་ནམ་མཁར་གཡུག་པ་ནི༔ ཉོན་མོངས་དངོས་མེད་རང་གྲོལ་མཁྱེན་པའི་རྟགས༔ གཡོན་པས་མར་ཁུ་ཁྲག་ཆང་གསོལ་པ་ནི༔ དུག་གསུམ་འཇོམས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་རྟགས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་ནི༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་མོ་མཛད་པའི་རྟགས༔ རེ་ལྡེའི་ཤམ་ཐབས་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་མ་མོ་དབང་སྡུད་རྟགས༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་མཛད་ཕྱིར་ཡབ་ལ་འདུན་པའི་ཚུལ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་རོལ་པའི་རྟགས༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ གཏུམ་ཆེན་མི་བཟད་སྲས་མཆོག་ནག་པོ་ནི༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཆར་སྤྲིན་འཁྲུགས་པ་འདྲ༔ མི་འགྱུར་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་མངའ་བའི་རྟགས༔ གྲི་གུག་ཕྱར་ཞིང་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་འཛིན༔ དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་རྟགས༔ བེར་ཆེན་ཕྱི་ནང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་དབང་དུ་སྡུད་པའི་རྟགས༔ མིའུ་ཐུང་གེལ་པའི་གཟུགས་ཅན་འདོར་སྟབས་བཞེངས༔ དམ་ཅན་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ བཀའ་སྡོད་ཆེན་
པོ་ཁྲོ་ཆེན་ཀིང་ཀ་ར༔ མཐིང་ནག་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་ཐུན་ཁྲག་འཕེན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་ཅན་སྒྲོལ་གིང་བཅུ་གཉིས་འགྱེད༔ ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་ཐབས་ཀྱིས་བསྒྲལ་བའི་རྟགས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་སྲུང་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ གནོད་སྦྱིན་དམར་པོ་རབ་ཁྲོས་ཁྲག་གི་མདོག༔ བསེ་ཁྲབ་བསེ་རྨོག་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི་གསེར་མདུང་དམར་སེར་རྡེབ༔ སྲིན་མོ་བསྭེ་གདོང་གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི་འཛིན༔ བསེ་ཡི་སྐྱེས་བུ་བཞི་དང་བུ་མོ་བཞི༔ མི་དམར་ཤན་པ་བཞི་བཅུ་ལས་ལ་འགྱེད༔ གསང་སྔགས་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་མཛད་པའི་རྟགས༔ བསྟན་སྲུང་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ གཟའ་བདུད་དུད་ཁ་མགོ་དགུ་བྱ་རོག་ཞལ༔ ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་རྩེ་ནས་སྐྱིན་ཐང་འབེབ༔ གཡོན་པས་ཆུ་སྲིན་ཞགས་འཕེན་ཐོད་ཁྲག་རོལ༔ སྤྱན་སྟོང་ལྡན་ཞིང་སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་འཁྱིལ༔ གཟའ་བརྒྱད་རྒྱུ་སྐར་གདོང་མོ་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ སྡེ་བརྒྱད་ཀུན་གྱི་དམག་དཔོན་མཛད་པའི་རྟགས༔ དྲེགས་པ་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཤར་མུ་ལེ་ཁྲག་མཚོ་རླུང་ནག་དབུས༔ སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ནི༔ རྨ་བྱ་སེང་གེ་སྦྲུལ

【汉语翻译】
伊喜母大 卓地夏瓦热玛！ 法界与智慧无二之象征， 面容一具，手有两只，如灰烬之色。 彻悟无生诸法之象征， 右手蛇索抛向天空， 乃是了知烦恼无实自解脱之象征。 左手以血酒供养， 乃是降伏三毒，赐予成就之象征。 以尸林之物严饰， 乃是作为空行之主母之象征。 身披人皮裙， 乃是智慧世间，怀柔母曜之象征。 为行调伏，故而恋慕于父尊之相， 乃是安住大乐智慧中嬉戏之象征。 法界之胜母，向您敬礼赞叹！ 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 大威猛无与伦比之圣子黑怙主， 身色深蓝如乌云翻滚， 乃是拥有不变清净智慧之象征。 挥舞弯刀，手持盛满血之颅器， 乃是诛杀怨敌魔障，赐予成就之象征。 内外身披大氅，以尸林之物严饰， 乃是怀柔男系女系之象征。 身形矮小丑陋，作抛掷之姿， 向您，一切誓盟者之主尊赞叹！ 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 护法大 黑金嘎热！ 深蓝色，兵器轮，投掷血食， 身着尸林之物，调伏鬼灵十二部， 乃是以方便度化一切堕落者之象征。 向护持佛法之您敬礼赞叹！ 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忿怒红财神，极忿怒，血红色， 身着犀牛甲，头戴犀牛盔，以尸林之物严饰， 金剃刀，金矛，发出红黄之光， 罗刹女手持金剃刀， 四个犀牛人，四个犀牛女， 四十个红人屠夫各司其职， 乃是守护密咒教令之象征。 向大护法您敬礼赞叹！ 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 曜魔烟色，九头乌鸦面， 右手弯刀尖端降下冰雹， 左手抛出摩羯鱼索，嬉戏颅血， 具足千眼，下身蛇尾盘绕， 八曜星宿面母作为使者， 乃是作为八部众之统帅之象征。 向一切傲慢者之主尊敬礼赞叹！ 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 东北方尸林血海黑风中， 有世间之女王吉祥天母， 骑着孔雀、狮子、蛇

【英语翻译】
O Great Mother Krodheshvari! A symbol of the inseparability of space and wisdom, One face, two hands, ash-gray in color. A symbol of comprehending unborn dharmas, The right hand throws a snake lasso into the sky, A symbol of knowing that afflictions are unreal and self-liberated. The left hand offers butter, blood, and alcohol, A symbol of subduing the three poisons and bestowing accomplishments. Adorned with charnel ground ornaments, A symbol of being the chief of the dakinis. Wearing a skirt of human skin, A symbol of the wisdom world, the mother who subjugates. Showing affection for the father, in order to perform union and liberation, A symbol of reveling in the state of great bliss and wisdom. Supreme Mother of space, I prostrate and praise you! Hūṃ! (藏文, Devanagari, Roman transliteration, Literal meaning) The great wrathful, incomparable, supreme son, Black Mahakala, His body dark blue like churning rain clouds, A symbol of possessing unchanging, pure wisdom. Wielding a curved knife and holding a skull cup filled with blood, A symbol of liberating enemies and obstacles and bestowing accomplishments. Wearing a great cloak, inside and out, adorned with charnel ground ornaments, A symbol of subjugating male and female lineages. Standing in a throwing posture with a short, ugly form, I praise you, the chief of all oath-bound ones! Hūṃ! (藏文, Devanagari, Roman transliteration, Literal meaning) Great Enforcer Trochen Kingkara! Dark blue, a wheel of weapons, throwing blood offerings, Adorned with charnel ground ornaments, subduing the twelve classes of spirits, A symbol of liberating all those who have fallen through skillful means. I prostrate and praise you, protector of the Buddha's teachings! Hūṃ! (藏文, Devanagari, Roman transliteration, Literal meaning) Red Gnodjin, very wrathful, blood-red in color, Wearing rhinoceros armor and a rhinoceros helmet, adorned with charnel ground ornaments, A golden razor, a golden spear, striking red and yellow, A Rakshasa woman holding a golden razor, Four rhinoceros men and four rhinoceros women, Forty red butchers each performing their task, A symbol of guarding the secret mantra teachings. I prostrate and praise you, great protector of the teachings! Hūṃ! (藏文, Devanagari, Roman transliteration, Literal meaning) Rahula, smoky-faced, nine heads, raven-faced, The right hand drops hail from the tip of a curved knife, The left hand throws a makara lasso, reveling in skull blood, Possessing a thousand eyes, the lower body coiled with a snake tail, Eight planets and constellation-faced mothers acting as messengers, A symbol of being the commander of the eight classes of beings. I prostrate and praise you, the chief of all arrogant ones! Hūṃ! (藏文, Devanagari, Roman transliteration, Literal meaning) In the northeast, in the midst of a charnel ground, a sea of blood, and a black wind, Is the queen of existence, the glorious goddess Lhamo, Riding a peacock, a lion, and a snake

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་གྱིས་དབུ་ལ་
བརྒྱན༔ མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་མི་རོ་རེངས་པ་གསོལ༔ གཡས་པས་ཁྲམ་ཤིང་དགྲ་བོ་ཁྲམ་ལ་འདེབས༔ གཡོན་པས་ནད་རྐྱལ་དགྲ་ལ་ནད་ཡམས་འགྱེད༔ མི་ལྤགས་གཡང་གཞི་རེ་ལྡའི་ཤམ་ཐབས་གསོལ༔ དྲེལ་རྟ་རྐང་གསུམ་སྲིན་པོའི་སྒ་སྟན་ཅན༔ འཆིབ་ནས་སྟོང་གསུམ་མ་ལུས་ཡུད་ཀྱིས་བསྐོར༔ མཚོན་གྱི་དྲུ་བུ་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་དང་༔ ཤྭ་རྡིལ་དཀར་ནག་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཤིང་དང་༔ སྤྲུལ་པའི་མཚོན་ཆ་རྣམ་ལྔ་ཤ་ཐག་མཛད༔ དཀར་མོ་ནག་མོ་དམར་མོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ ནག་མོ་རེ་མ་ཏི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ ཆ་ལུགས་ཕྱག་མཚན་ཞོན་པ་སྣ་ཚོགས་ཅན༔ སྔགས་བདག་བཅོ་བརྒྱད་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་ཅན༔ འཇིགས་སུ་རུང་བའི་རྣམ་འགྱུར་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་གཙོ་བོ་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་ཡི་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་དགྱེས༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་༔ བཀའ་སྡོད་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་བསྟོད་པས་ལྷ་རྣམས་མཉེས་ཤིང་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༁ྃ༔ ཐུགས་དམ་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་གྱི་བཀའ་སྲུང་མགོན་པོའི་སྐོང་བཤགས་བཞུགས་སོ༔
དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་ཐུགས་དང་འགལ་བ་བཤགས་པ་ནི༔ གདུང་བ་དྲག་པོས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ༔ ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་འཁོར་བཅས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ གསང་སྔགས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྒོར་ཞུགས་ནས༔ དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་སྲུང་བར་ཁས་བླངས་པར༔ ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་བྱུང་བ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་མེ་འོབས་ལྟ་བུ་ལ༔ ཞེན་ཅིང་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ གཏན་གྱི་སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་ལ༔ སྙིང་ནས་བློ་གཏད་མ་བགྱིས་མཐོལ་ལོ༴ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཕ་མར་གྱུར་པ་ལ༔ སྙིང་རྗེས་ཕན་སེམས་ཆུང་བ་མཐོལ༴ ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་སྡིག་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ མ་བཤགས་སྦས་གསང་འཆབ་པ་མཐོལ༴ མཆོད་པའི་ཞིང་དུ་གྱུར་པའི་མགྲོན་རིགས་ལ༔ སེར་སྣས་མཆོད་སྦྱིན་མ་བྱས་མཐོལ༴ གསང་སྔགས་སྟོན་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ༔ དད་ཅིང་མོས་པས་མ་བསྟེན་མཐོལ༴ དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ༔ སྙིང་ནས་ཐུགས་འགལ་བགྱིས་པ་མཐོལ༴ གསང་སྔགས་སྒྲུབ་པའི་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ལ༔ བརྙས་ཤིང་བརྩེ་གདུང་ཆུང་བ་མཐོལ༴ ལྟ་བ་རང་བཞིན་མེད་པར་
རྟོགས་པ་ལ༔ གཉིས་འཛིན་མཐའ་བཞིས་བཅིངས་པ་མཐོལ༴ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ༔ ཐ་མལ་ཨ་འཐས་འཁྲུལ་པ་མཐོལ༴ གས

【汉语翻译】
以……为头饰，四颗獠牙紧咬，身穿僵硬的尸体。右手持占卜木，将敌人置于占卜中；左手持疾病袋，向敌人散布瘟疫。身穿人皮围裙，脚踩骡子和三条腿的魔鬼鞍座。骑乘后，瞬间环绕三千世界。以兵器箭矢、疾病袋、黑白兽皮占卜木以及五种幻化兵器为装饰。成千上万的白色、黑色、红色本尊环绕。向黑母热玛迪顶礼赞叹。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）三十位傲慢的首领，拥有强大的力量，具备各种服饰、法器和坐骑，十八位咒语之主，持有诅咒的武器，示现各种令人恐惧的姿态，守护世界的主尊八部众，喜悦于违背誓言敌人的血肉，以誓言的力量守护佛陀的教法。向如海的眷属众顶礼赞叹。如此赞颂，诸神欢喜，事业无碍成办。萨玛雅。嘉嘉嘉。（藏文：༁ྃ，无对应梵文，梵文罗马拟音：无，汉字字面意思：无）
甚深意伏藏七法的护法怙主供赞仪轨。
顶礼吉祥黑汝嘎！忏悔违背智慧怙主之意：以强烈的悲痛合掌，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）玛哈嘎拉及其眷属请垂听！进入密咒大乘之门后，承诺如法守护誓言，所生违犯、破戒、错谬，全部忏悔！对于轮回痛苦如火坑，所有执着贪恋，全部忏悔！对于究竟皈依处三宝，未能从内心深处信赖，全部忏悔！对于六道众生成为父母者，慈悲利他之心微弱，全部忏悔！对于违犯、破戒、错谬等罪恶之聚，未能忏悔、隐藏秘密，全部忏悔！对于成为供养处的宾客，吝啬而不作供养布施，全部忏悔！对于宣说密咒的金刚上师，未能以信心和敬仰依止，全部忏悔！对于坛城主尊具德上师，从内心深处违背意愿，全部忏悔！对于修持密咒的道友和金刚兄弟姐妹，轻蔑且关爱之心微弱，全部忏悔！对于见解证悟无自性，被二取四边束缚，全部忏悔！对于观修本尊生起次第，以庸常之念错乱，全部忏悔！

【英语翻译】
Adorned with... on the head, with four fangs tightly clenched, wearing a stiff corpse. The right hand holds a divination board, placing the enemy in divination; the left hand holds a disease bag, spreading plague to the enemy. Wearing a human skin apron, stepping on a mule and a three-legged demon saddle. After riding, instantly circle the three thousand worlds. Decorated with weapon arrows, disease bags, black and white animal skin divination boards, and five kinds of illusory weapons. Surrounded by hundreds of thousands of white, black, and red deities. I prostrate and praise the black mother Remati. Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Thirty arrogant leaders, possessing great power, possessing various costumes, instruments, and mounts, eighteen mantra masters, holding weapons of curse, showing various terrifying postures, the main guardians of the world, the Eight Classes, delight in the flesh and blood of enemies who break their vows, protect the Buddha's teachings with the power of vows. I prostrate and praise the assembly of the ocean of attendants. By praising in this way, the gods are pleased, and activities are accomplished without hindrance. Samaya. Gya Gya Gya. (Tibetan: ༁ྃ, no corresponding Sanskrit, Sanskrit Romanization: none, Chinese literal meaning: none)
The Supplication and Confession Ritual for the Protector Gonpo, the Dharma Protector of the Seven Profound Mind Treasures.
Homage to glorious Heruka! Confessing what goes against the mind of the Wisdom Protector: With intense sorrow, join your palms, Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Mahakala and his retinue, please listen! After entering the gate of the Great Vehicle of Secret Mantra, having vowed to protect the vows as they should be, I confess all violations, breaches, and errors! Regarding the suffering of samsara as a pit of fire, I confess all attachments and clinging! Regarding the Three Jewels, the ultimate refuge, I confess that I have not trusted them from the depths of my heart! Regarding the six kinds of sentient beings who have become my parents, I confess that my compassion and altruistic mind are weak! Regarding the accumulation of sins such as violations, breaches, and errors, I confess that I have not confessed, hidden secrets, and concealed them! Regarding the guests who have become fields of offering, I confess that I have been stingy and have not made offerings or generosity! Regarding the Vajra Master who teaches the Secret Mantra, I confess that I have not relied on him with faith and reverence! Regarding the glorious Lama, the main deity of the mandala, I confess that I have violated his wishes from the depths of my heart! Regarding the Dharma friends and Vajra brothers and sisters who practice the Secret Mantra, I confess that I have been contemptuous and have had little affection! Regarding the view of realizing no self-nature, I confess that I have been bound by dualistic grasping and the four extremes! Regarding the practice of the generation stage of the Yidam deity, I confess that I have been confused by ordinary thoughts!

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་ཚུལ་བཞིན་བགྱིད་རྒྱུ་ལ༔ ཆད་ལྷག་ཟུར་ཆག་ཉམས་པ་མཐོལ༴ བསྙེན་སྒྲུབ་ཐུན་བཞིའི་འཕྲང་ལ་བཅུག་པ་ལ༔ དོན་མེད་ལོང་གཏམ་གཡེངས་པ་མཐོལ༴ ཚོགས་དང་མཆོད་གཏོར་དུས་སུ་བརྩོན་པ་ལ༔ ལེ་ལོ་སྒྱིད་སྙོམ་གྱུར་པ་མཐོལ༴ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ༔ འབག་བཙོག་གཙང་སྨེ་མ་ཕྱེད་མཐོལ༴ དམ་རྫས་ཚུལ་བཞིན་བཤམ་པར་ཁས་བླངས་ནས༔ ཕུད་ལྷག་དྲི་མས་གོས་པ་མཐོལ༴ ཕྱི་ནང་གསང་རྟེན་བཙུགས་པར་ཁས་བླངས་ནས༔ ཚུལ་བཞིན་རྫས་མ་འཛོམས་པ་མཐོལ༴ མཐུན་རྫས་སྤྱན་གཟིགས་འབུལ་བར་ཁས་བླངས་ནས༔ ཡོ་བྱད་འབྱོར་ཚོགས་ཆུང་བ་མཐོལ༴ རྟེན་དང་ལྟ་སྤྱོད་ཟབ་མོ་གསང་བ་ལ༔ གཞན་ལ་འཆོལ་པར་སྨྲས་པ་མཐོལ༴ མན་ངག་གསང་ནས་སྒྲུབ་པར་ཁས་བླངས་ཀྱང་༔ གཞན་ལ་བཤད་ཅིང་ངོམས་པ་མཐོལ༴ སློབ་དཔོན་བཀའ་དང་མཆེད་ཀྱིས་བསྒོས་པ་རྣམས༔ གཞན་ལ་མ་གསང་བཤད་པ་མཐོལ༴ དམ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མཐུ་ནུས་རྟགས་བསྟན་པ༔ མ་གསང་གཞན་ལ་ངོམས་པ་མཐོལ༴ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་མ་རྟོགས་པར༔
ཉོན་མོངས་རང་གར་སྤྱད་པ་མཐོལ༴ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་དང་དུ་མ་བླངས་ནས༔ སྦྱང་སྤེལ་བསྒྱུར་བར་མ་ནུས་མཐོལ༴ ཆོས་རྣམས་རྣམ་དག་ལྷ་རུ་མ་རྟོགས་པ༔ ཤེས་བྱའི་དམ་ལས་འགལ་བ་མཐོལ༴ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་རིགས་ལྔའི་ངང་དུ་གནས༔ བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་པར་མ་ཤེས་མཐོལ༴ ཐབས་ཤེས་སྦྱོར་བས་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྟོགས༔ མཚན་ལྡན་རིག་མ་སྤངས་པ་མཐོལ༴ ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་མ་རྟོགས་ཞེན་པས་བཅིངས༔ སྦྱོར་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་མཐོལ༴ ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་དགྲ་བགེགས་ཡལ་བར་དོར༔ ངན་སྔགས་མཐུ་ཡིས་མ་བསྒྲལ་མཐོལ༴ རང་འདོད་ཆགས་སྡང་རྫས་ངན་སྦྱོར་བས་བསྒྲལ༔ སྒྲོལ་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་མཐོལ༴ སེར་སྣ་ཅན་གྱི་ཟས་ནོར་ཐབས་ཀྱིས་བླངས༔ འགྲོ་དོན་མཆོད་སྦྱིན་མ་བྱས་མཐོལ༴ ཆགས་ཞེན་སྲེད་པས་དད་པའི་ནོར་བླངས་ནས༔ དངོས་པོ་ཆུད་ཟོས་སོང་བ་མཐོལ༴ རང་དང་གཞན་གྱི་གསང་བའི་དམ་ཚིག་རྣམས༔ རྫུན་གྱིས་གསང་བར་མ་ནུས་མཐོལ༴ མ་མཐོང་མཐོང་དང་མ་རྟོགས་རྟོགས་སོ་ཞེས༔ མི་ཆོས་བླ་མའི་རྫུན་སྨྲས་མཐོལ༴ སྡིག་སྤྱོད་བྱ་བ་ངན་པའི་ལས་རྩོམ་ལ༔ རྩུབ་པའི་ཚིག་གིས་མ་བཟློག་མཐོལ༴ ཞི་དུལ་ཆོས་ཀྱི་སྨྲ་བ་མི་བྱེད་པར༔ ཚིག་རྩུབ་ལོང་གཏམ་བྱས་པ་མཐོལ༴ རང་གི་གྲུབ་མཐའ་ཚུལ་བཞིན་མི་བཟུང་བར༔
དམ་ཚིག་ཉམས་དང་འདྲེས་པ་མཐོལ༴ ལྟ་སྤྱོད་སྒོམ་སྒྲུབ་ཚུལ་བཞིན་མི་བྱེད་པར༔ གསང་སྔགས་གཞུང་དང་འགལ་བ་མཐོལ༴ དེ་ལྟར་མ་རིག་དབང་དུ་སོང་བ་ཡིས༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་

【汉语翻译】
我念诵真言不如法，缺漏增减错谬皆忏悔。进入四座修持之关隘，无意义之闲谈散乱皆忏悔。于会供及食子时精进，懈怠懒惰皆忏悔。所有内外密之供养，不辨秽净皆忏悔。承诺如法陈设誓言物，以残食垢染皆忏悔。承诺安立内外密之所依，不如法物不齐备皆忏悔。承诺供养顺缘资具及眼施，资具财物微少皆忏悔。深奥秘密之所依及见行，向他人泄露皆忏悔。虽承诺秘密修持口诀，向他人宣说炫耀皆忏悔。上师之教言及道友之嘱托，不保密向他人说皆忏悔。持誓者等显示威力征相，不保密向他人炫耀皆忏悔。五毒未证悟为五智慧，
任烦恼放纵皆忏悔。未如法取用五肉五甘露，未能净增转变皆忏悔。诸法未证悟为清净本尊，违犯所知之誓言皆忏悔。持誓者如海安住五部中，未了知为所修皆忏悔。以方便智慧双运证悟大乐智慧，未舍弃具相明妃皆忏悔。未证悟俱生智慧为执着所缚，行颠倒之双运皆忏悔。舍弃圆满十地之怨敌魔障，未以恶咒威力诛杀皆忏悔。以自欲贪嗔以恶物诛杀，行颠倒之诛杀皆忏悔。以方便取悭吝者之财食，未作利他供养皆忏悔。以贪执爱恋取信财，浪费耗损财物皆忏悔。自己与他人之秘密誓言，未能以谎言隐瞒皆忏悔。未见言见未悟言悟，妄语凡夫上师之语皆忏悔。造作罪行恶劣之事业，未以粗语制止皆忏悔。不行寂静调柔之佛法言说，说粗语绮语皆忏悔。未如法护持自己之宗派，
与破誓者相混杂皆忏悔。未如法行持见修行修，违背密咒经典皆忏悔。如是为无明所控制，令持誓海众

【英语翻译】
I confess to the deficiencies, excesses, errors, and impairments in reciting mantras improperly. I confess to engaging in meaningless chatter and distractions when entering the crucial stage of the four sessions of approach and accomplishment. I confess to being lazy and indolent when striving during gatherings and offering feasts. I confess to not distinguishing between cleanliness and impurity in all outer, inner, and secret offerings. Having vowed to arrange the substances of commitment properly, I confess to soiling them with leftovers and impurities. Having vowed to establish outer, inner, and secret supports, I confess to not having all the necessary substances properly. Having vowed to offer conducive substances, eye-offerings, I confess to having meager resources and wealth. I confess to divulging profound and secret supports, views, and practices to others. Although I vowed to practice the pith instructions secretly, I confess to explaining and boasting about them to others. I confess to revealing the instructions of the teacher and the commands of my Dharma brothers and sisters to others without keeping them secret. I confess to boasting to others about the power, abilities, and signs displayed by the oath-bound ones without keeping them secret. Without realizing the five poisons as the five wisdoms,
I confess to indulging in afflictions at will. Having taken the five meats and five elixirs improperly, I confess to not being able to purify, increase, and transform them. Not realizing all phenomena as pure deities, I confess to violating the vows of knowledge. I confess to not knowing that the ocean of oath-bound ones abides in the nature of the five families and is to be accomplished. Realizing the great bliss wisdom through the union of skillful means and wisdom, I confess to not abandoning the consort with signs. Bound by attachment, not realizing innate wisdom, I confess to engaging in perverted union. Abandoning enemies and obstacles who possess the ten powers, I confess to not subduing them with the power of evil mantras. Subduing with my own desires, hatred, and evil substances, I confess to engaging in perverted subduing. Taking the food and wealth of the miserly through skillful means, I confess to not making offerings for the benefit of others. Taking the wealth of faith with attachment, desire, and craving, I confess to wasting and squandering the wealth. I confess to not being able to conceal my own and others' secret vows with lies. Saying I have seen what I have not seen and realized what I have not realized, I confess to speaking the lies of a worldly guru. Engaging in sinful and evil deeds, I confess to not preventing them with harsh words. Not speaking peaceful and gentle Dharma words, I confess to speaking harsh and idle words. Not properly upholding my own doctrine,
I confess to mixing with those who have broken their vows. Not properly practicing view, conduct, meditation, and accomplishment, I confess to contradicting the secret mantra scriptures. Thus, being controlled by ignorance, I have caused the ocean of oath-bound ones'

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
དང་འགལ་བ་བཤགས༔ ཕྱིན་ཆད་བདག་གིས་མི་འགལ་དམ་བཅའ་བས༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཟོད་པར་མཛོད༔ དམིགས་མེད་ཀློང་དུ་ཚངས་པ་བསྩལ་ནས་ཀྱང་༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ༔ ཧོ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ དུར་ཁྲོད་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ དད་པ་དམ་ཚིག་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གསང་བའི་རྟེན་མཆོག་རྣམས་ལ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བག་མེད་ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཐམས་ཅད་བཤགས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ནི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོ༔ དམ་ལ་གནས་ཤིང་ལྷ་ལ་ཕྲེང་༔ མཆོད་ཕྱིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར༔ དམར་ཆེན་ཁྲག་གི་ཨརྒྷཾ་
དང་༔ དུག་ཆུ་ཁོལ་མའི་ཞབས་བསིལ་འབུལ༔ དབང་པོ་ལྔ་ཡི་མེ་ཏོག་དང་༔ ཚིལ་ཆེན་གསུར་གྱི་དུད་སྤྲིན་གཏིབས༔ ཞིང་ཆེན་རོ་རས་སྤར་བའི་མེ༔ མྱོས་བྱེད་གི་ཝཾ་བྱུག་པའི་བཅུད༔ ཤ་རུས་ནང་ཁྲོལ་ཞལ་གྱི་ཟས༔ ཌཱ་མ་རུ་དང་རྐང་གླིང་སྒྲ༔ རྔ་ཆེན་དུང་ཆེན་ལ་སོགས་པས༔ མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ གཟུགས་མཛེས་སྒྲ་སྙན་དྲི་ཞིམ་པ༔ རོ་མངར་རེག་བྱ་འཇམ་པ་དང་༔ རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་བཀྲ་ཤིས་པའི༔ རྫས་མཆོག་བརྒྱད་དང་རྟགས་བརྒྱད་དང་༔ བཅུ་དྲུག་ལྷ་མོའི་རོལ་པ་ཡིས༔ མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ནང་གི་མཆོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ ཤ་ཆེན་ལང་ལིང་རཀྟར་བཅས༔ འབྲུ་སྣ་ཤིང་ཏོག་མེ་ཏོག་དང་༔ དཀར་དམར་རྗེན་ཤ་སྤོད་ཀྱི་རིགས༔ ལ་དུ་ཁུར་བ་སྒོག་བཙོང་གི༔ དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་བརྗིད་ལྡན་བཤམས༔ མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ གསང་བའི་མཆོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར༔ མཆོག་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱར་བའི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདེ་བའི་སྤྲིན༔ རུ་དྲ་དགྲ་བགེགས་བདུད་ཀྱི་ཚོགས༔ བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཆོས་རྣམས་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པ་
ཡིས༔ མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཕྱི་ཡི་རྟེན་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར༔ ཞྭ་ནག་གོས་ནག་སྐུ་འབག་དང་༔ གོ་མཚོན་ཕྱག་མཚན་རུ་མཚོན་དང་༔ རྟ་ནག་གཡག་ནག་ལུག་ནག་ཁྱི༔ བྱ་གཅན་རི་དྭགས་རིན་ཆེན་འབྲུ༔ དར་ཟབ་པགས་པ་དཀོར་ནོར་གྱིས༔ མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ནང་གི་རྟེན་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར༔ ཐོད་

【汉语翻译】
忏悔所有违背之处，今后我立誓不再违背，祈请玛哈嘎拉众宽恕。从无缘的虚空中赐予加持，祈请赐予殊胜和共同成就。念诵百字明。 吽！玛哈嘎拉具誓海众，请谛听并垂念修行者。于此尸陀林秘密大坛城中，以信心誓言之力降临。安住于秘密殊胜所依后，请享用内外秘密供品。顶礼赞叹金刚身语意，忏悔所有无知、衰损、违背和错误。祈请赐予殊胜和共同成就。 吽！玛哈嘎拉请垂念。我乃持明修行者，安住誓言，与本尊相应，为供养故，迎请降临。以外供之故，奉献大红血之涂足水，奉献沸腾毒水之洗足水，奉献五根之鲜花，浓郁焚烧油脂之烟云，点燃遍满尸林之火，涂抹令人陶醉樟脑之精华，血肉内脏为口中食，达玛茹和腿骨号角之声，以及大鼓、大法螺等，令怙主及其眷属心生欢喜。以美妙之形、悦耳之声、芬芳之气，甘甜之味、柔滑之触，以及七政宝、吉祥八物、八瑞相，十六天女之嬉戏，令怙主及其眷属心生欢喜。以内供之故，八万脉汇集之甘露（藏文：བདུད་རྩི།，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：不死），大肉、人肉及鲜血，各种谷物、水果、鲜花，以及红白生肉和调料，以及葱蒜等，陈设威严华丽之食子。令怙主及其眷属心生欢喜。以秘密供之故，至上之父母双运，菩提心乃安乐之云，无法想象诛杀罗刹、怨敌、魔众之血肉。以证悟诸法平等性，令怙主及其眷属心生欢喜。以外在所依之故，黑帽、黑衣、身像，盔甲、兵器、旗帜，黑马、黑牦牛、黑羊、黑狗，飞禽、猛兽、野生动物、珍宝，绸缎、皮革、财物，令怙主及其眷属心生欢喜。以内在所依之物之故，颅

【英语翻译】
I confess all violations. Hereafter, I vow not to violate. May the assembly of Mahakala forgive me. Bestowing blessings from the expanse of non-objectification, I pray that you grant supreme and common siddhis. Recite the Hundred Syllable Mantra. HOH! Assembly of Mahakala, the oath-bound ocean, listen and consider the practitioner. In this great secret charnel ground mandala, please come by the power of faith and samaya. Having resided in the supreme secret supports, please accept the outer, inner, and secret offerings. I prostrate and praise the Vajra body, speech, and mind. I confess all carelessness, decay, violations, and errors. I pray that you grant supreme and common siddhis. HUM! Mahakala, please consider. I am a vidyadhara practitioner, abiding by the samaya and connected to the deity. For the sake of offering, I invite you to come. Because it is an outer offering, I offer the red blood of Argham, and the cool foot-washing water of boiling poison. I offer flowers of the five senses, and dense clouds of smoke from burning fat. I ignite the fire of burning corpses in the charnel ground, and the essence of intoxicating camphor. Flesh, bones, and entrails are the food for the mouth. The sound of the Damaru and the leg bone trumpet, and the great drum, the great conch shell, etc., please the Protector and his retinue. Beautiful forms, pleasant sounds, fragrant smells, sweet tastes, soft touches, and the seven royal emblems, the eight auspicious symbols, the eight emblems of good fortune, and the play of the sixteen goddesses, please the Protector and his retinue. Because it is an inner offering, the amrita (藏文：བདུད་རྩི།，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：不死) combined from eighty thousand channels, great flesh, human flesh, and blood, various grains, fruits, flowers, and types of white and red raw meat and spices, as well as onions and garlic, I arrange the majestic and glorious torma. Please the Protector and his retinue. Because it is a secret offering, the supreme union of father and mother, the bodhicitta is a cloud of bliss, the unimaginable flesh and blood of the slain rakshasas, enemies, obstacles, and demons. By realizing the equality of all dharmas, please the Protector and his retinue. Because it is an outer support, the black hat, black clothes, body image, armor, weapons, flags, black horse, black yak, black sheep, black dog, birds, beasts, wild animals, precious jewels, silk, leather, and wealth, please the Protector and his retinue. Because it is an inner support, the skull.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
པ་མཚན་ལྡན་ཞིང་ལྤགས་དང་༔ ནལ་བུའི་པགས་པ་ཐོད་པ་དང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་དམ་རྫས་ལ་སོགས་པས༔ མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ གསང་བའི་རྟེན་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར༔ གྲི་སྙིང་སྲོག་འཁོར་བླ་རྡོ་དང་༔ ནལ་བུའི་སྙིང་དང་གསང་བའི་སྐུ༔ འབྲས་བུ་ལྔ་དང་ཤིང་ལོ་སོགས༔ སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་སྔགས་ཀྱིས༔ མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཐུགས༴ སྣང་སྟོང་བསྐྱེད་རིམ་གྲགས་སྟོང་སྔགས༔ མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་བཟླས་བརྗོད་དང་༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་བྱང་ཆུབ་པ༔ ཐབས་ཤེས་མཉམ་སྦྱར་དགའ་བཞི་བསྒོམ༔ མ་བཅོས་ལྟ་བའི་གནས་ལུགས་རྟོགས༔ ཞེན་འཛིན་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་ཡིས༔ བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་བཞི་མཐར་ཕྱིན་པས༔ མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཐུགས༴ མནན་བསྲེག་འཕང་གསུམ་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ བསྟན་
པའི་དགྲ་བོ་བསྒྲལ་ནས་ཀྱང་༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྤེལ་བ་ཡིས༔ མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཐུགས༴ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་ཐུགས༴ ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་བདག་ཐུགས༴ ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་ཐུགས༴ ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོའི་ཐུགས༴ སྲས་མཆོག་ནག་པོའི་ཐུགས༴ ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱིའི་ཐུགས༴ ཀིང་ཀ་ར་ཡི་ཐུགས༴ གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོའི་ཐུགས༴ གཟའ་མཆོག་ཆེན་པོའི་ཐུགས༴ དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོའི་ཐུགས༴ གིང་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས༴ ཤན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས༴ གཟའ་སྐར་གདོང་མོའི་ཐུགས༴ མ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས༴ སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུའི་ཐུགས༴ སྔགས་བདག་བཅོ་བརྒྱད་ཐུགས༴ དྲེགས་ཆེན་སྡེ་བརྒྱད་ཐུགས༴ ཕོ་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས༴ མོ་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས༴ མ་ནིང་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས༴ འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐངས་གྱུར་ནས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་བསྒྲུབ་ཏུ་གསོལ༔ ཅེས་སྐོང་བ་ལ་འབད་པར་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༁ྃ༔ ཐུགས་དམ་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་གྱི་བཀའ་སྲུང་ལེགས་ལྡན་ནག་པོའི་ཚོགས་མཆོད་བཞུགས་སོ༔ ༁ྃ༔ དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཞིང་ངམ་གཅན་གཟན་གྱི་པགས་པའི་སྟེང་དུ་ཚེ་གལ༔ མཱཾ་ས༔ ཟླ་རྒྱས༔ ཟླ་ཕྲོམ༔ ཁུར་བ༔ ལ་དུ་སོགས་བཟའ་བཏུང་རྣམས་བཤམ༔ རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་རྣམས་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ བསང་ཆུ་འཐོར་ཞིང་༔
རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་རླུང་ཆུ་ཡིས་དངོས་འཛིན་སྦྱངས༔ བྷྲཱུྃ་ལས་བྷཉྫ་འབར་བའི་སྣོད་རྣམས་སུ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿལས་བདུད་རྩི་ལྔ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་ལས་ཤ་ལྔ་གསལ༔ རླུང་མེ་སྦྱོར་བས་འོད་ཞུ་བདུད་རྩིར་འཁྱིལ༔ རླངས་པས་ཡེ་ཤེས་བཅུད་བསྡུས་དེ་ལ་ཐིམ༔ དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་ཁ་དོག་དྲི་རོར་ལྡན༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་སྤྲིན་སྤྲོ་

【汉语翻译】
具足相的田皮和，獾子的皮和头盖骨和，坛城誓言物等等，祈请护法及其眷属满足誓言，因为是秘密的殊胜所依，命根咒轮命石和，獾子的心和秘密身，五果和树叶等等，以护法众的命咒，祈请护法及其眷属满足誓言。显空生起次第，声空咒语，具足相的念诵和，脉气明点菩提心，方便智慧双运修习四喜，不造作观的实相证悟，以无有执着的行为，亲近修持四种圆满，祈请护法及其眷属满足誓言。以压、焚、抛三种结合，摧毁佛教的仇敌之后，弘扬佛教，祈请护法及其眷属满足誓言。嘛哈嘎啦的誓言，会主、会主的誓言，大天吉祥光明的誓言，大法护的誓言，殊胜之子黑色的誓言，克罗地施瓦里的誓言，金嘎啦的誓言，大夜叉的誓言，大曜的誓言，吉祥天女的誓言，金众的誓言，刽子手的誓言，曜星面母的誓言，母众的誓言，三十部队长的誓言，十八咒主的誓言，八大傲慢的誓言，父系众的誓言，母系众的誓言，阴阳人众的誓言，祈请连同眷属满足誓言，祈请满足猛厉誓言之后，祈请成办四种事业。如是努力祈请满足，萨玛雅，嘉嘉嘉，嗡啊吽，甚深誓言七部主的护法具善黑尊的会供仪轨。嗡啊吽，顶礼吉祥黑汝嘎，在田地或者野兽的皮上，摆放命肉，肉，上下弦月，血，血油等等饮食，男女瑜伽士以服饰庄严，洒扫供水，让扬康，以智慧火风水净化实执，从勃隆中，在燃烧的班杂器皿中，从嗡吽幢舍阿中，生出五甘露，从目朗芒榜当，显现五肉，风火交融，光融甘露，蒸汽聚集智慧精华融入其中，誓言智慧无二，具足颜色香味，变幻五欲供云。

【英语翻译】
With a field skin possessing characteristics and, a badger's skin and skull and, mandala samaya substances and so forth, May the protector together with his retinue fulfill their vows. Because it is a supreme secret support, Knife, heart, life-wheel, life-stone and, Badger's heart and secret body, Five fruits and tree leaves etc., With the life-mantras of the guardians, May the protector together with his retinue fulfill their vows. Appearance-emptiness generation stage, sound-emptiness mantra, Recitation possessing characteristics and, Channels, winds, bindus, bodhichitta, Method and wisdom united, meditating on the four joys, Realizing the un fabricated view of reality, With conduct free from attachment, Accomplishing the four approaches and attainments, May the protector together with his retinue fulfill their vows. With the union of pressing, burning, and throwing, After vanquishing the enemies of the teachings, Spreading the teachings of the Buddha, May the protector together with his retinue fulfill their vows. May the heart of Mahakala be fulfilled. May the heart of the Lord of Assemblies, the Master of Assemblies, be fulfilled. May the heart of the Great God, Glorious Blaze, be fulfilled. May the heart of the Great Dharma Protector be fulfilled. May the heart of the Supreme Son, the Black One, be fulfilled. May the heart of Krodhisvari be fulfilled. May the heart of the Kingkara be fulfilled. May the heart of the Great Yaksha be fulfilled. May the heart of the Great Supreme Planet be fulfilled. May the heart of the Glorious Goddess be fulfilled. May the hearts of the Great Ging be fulfilled. May the hearts of the Executioners be fulfilled. May the heart of the Planet-Star Faced Mother be fulfilled. May the hearts of the Assembly of Mamos be fulfilled. May the hearts of the Thirty Commanders be fulfilled. May the hearts of the Eighteen Mantra Masters be fulfilled. May the hearts of the Eight Great Arrogant Ones be fulfilled. May the hearts of the Male Lineage be fulfilled. May the hearts of the Female Lineage be fulfilled. May the hearts of the Hermaphrodites be fulfilled. May the vows of those together with their retinues be fulfilled. Having fulfilled the fierce vows, May you accomplish the four activities. Thus, one should strive to fulfill the vows. Samaya. Gya Gya Gya. Om Ah Hum. The Tsok Offering of Legden Nagpo, the Protector of the Profound Vows of the Seven Cycles, is Present. Om Ah Hum. Homage to Glorious Heruka. On the skin of a field or a wild animal, place life-meat, flesh, waxing moon, waning moon, blood, oil, and other foods and drinks. Adorn the male and female yogis with garments. Sprinkle cleansing water. Ram Yam Kham. With the wisdom fire, wind, and water, purify the clinging to reality. From Bhrum, in the blazing vessels of Bhanja, From Om Hum Tram Hrih Ah, generate the five amritas. From Mum Lam Mam Pam Tam, manifest the five meats. By the union of wind and fire, the light melts into amrita. The steam gathers the essence of wisdom and dissolves into it. The samaya and wisdom are non-dual, possessing color, smell, and taste. Emanate offering clouds of the five desirable qualities.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
བར་བསམ༔ ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རང་བཞིན་གནས་མཆོག་དམ་པ་ནས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་ཉེར་བཞིའི་གནས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རང་རང་གར་བཞུགས་གནས་མཆོག་ནས༔ མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་དམ་ཅན་རྣམས༔ ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་སྤྲིན་འདི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་ལ་སོགས་པའི༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་འབུལ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ ཐོག་མེད་དུས་ནས་བསགས་པ་ཡི༔ མ་རིག་ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་རྣམས༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔
ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད༔ ཧཱུྃ༔ དུག་གསུམ་གདུག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ ཡེ་ཤེས་མཚོན་གྱིས་བསྒྲལ་ནས་སུ༔ ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ནང་ཁྲོལ་བཅས༔ དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ལྷག་མ་བསྡུས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལྷག་ལ་དབང་བའི་དྲེགས་པ་ནི༔ མ་མོ་ལས་བྱེད་ཚོགས་དང་བཅས༔ མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ དུར་ཁྲོད་ཀུན་ཉུལ་ཤ་ཆེན་ཟ༔ ཞིང་ལྤགས་གྱོན་ནས་བྷཉྫ་ཐོགས༔ རལ་པ་གཏིབས་ཤིང་བཤུགས་གླུ་ལེན༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་ཕྲིན་ལས་ནི༔ ཐོགས་མེད་སྒྲུབ་པའི་དམ་ཅན་རྣམས༔ ཚོགས་ལྷག་བདུད་རྩི་འདི་གསོལ་ལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་སོལ༔ སྒྲུབ་པའི་སྡོངས་གྲོགས་མཛད་པ་དང་༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མྱུར་དུ་སྒྲུབས༔ ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ལྷག་མ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་དུ་བསྐྱལ་ལོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༁ྃ༔ ཐུགས་དམ་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་གྱི་བཀའ་སྲུང་ལེགས་ལྡན་ནག་པོའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བའི་རིམ་པ་བཞུགས་སོ༔ ༁ྃ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་
ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཀློང་ནས༔ མགོན་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་འོང་ཚེ༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ལྟར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ རུ་དྲ་ནག་པོ་བཏུལ་བའི་ཚེ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ནས༔ མཐུ་རྩལ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་བཞིན༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་རྣམས་སུ༔ ཚོགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཛད་པའི་ཚེ༔ རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་བསྒོས་ལྟར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཆད་ཐོ་བསྒྲག་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་དུ༔ དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀས༔ མགོན་པོ་ནག

【汉语翻译】
其间观想，吽！从奥明法界宫殿中，祈请根本传承上师降临！从自性胜妙处所中，祈请本尊坛城众神降临！八大尸林及二十四圣地处，祈请勇士空行降临！从各自所住胜妙处所中，祈请玛姆、怙主、姐妹等持明者，为受用会供而降临！班杂萨玛扎！吽！此五妙欲之供云，供养上师、本尊、空行母，以及玛姆、怙主、姐妹等，所有持明者之海众！嘎纳扎扎布匝卡嘿！吽！从无始时来所积之，无明、违犯、错谬等，以会供之供养而圆满忏悔！愿一切清净！诵百字明。吽！以智慧之剑诛杀三毒凶猛之敌与魔障，血肉骨骼内脏等，奉献于持明护法之口！玛姆萨ra达金尼日德卡嘿！会供之残食受用收摄。嗡啊吽！于残食有自在之傲慢者，与玛姆、役使眷属等，威力与神变不可思议，游走于一切尸林食大肉，身穿田皮手持颅器，发髻蓬乱唱调伏歌，对于好坏秉持公正之事业者，无碍成办之持明者们，请享用此会供残食甘露！息除内外秘密之障碍，作为修法之助伴，四种事业迅速成办！乌吉达巴林达卡嘿！残食等抛于外。萨玛雅！嘉嘉嘉！莲师伏藏，最深心意七 राउंड 的护法，列登纳波（具足黑护法）的事业委托仪轨。敬礼嘿噜嘎！ 吽！ 怙主连同眷属，敦请守誓盟： 吽！ 从法界母性的虚空中， 当您，伟大的怙主降临时； 如同诸佛的灌顶一样， 请成办委托的事业！ 当您调伏黑鲁扎时， 愤怒之王们灌顶后； 如同那不可思议的力量和能力， 请成办委托的事业！ 在八大尸林中， 当您进行会供时； 如同持明者的命令一样， 请成办委托的事业！ 宣读食子： 吽！ 在奥明法界宫殿中， 大力真实嘿噜嘎， 怙主黑

【英语翻译】
In between, contemplate. Hūṃ! From the palace of Akanishta Dharmadhatu, I invite the root and lineage lamas to come! From the supreme and sacred natural abode, I invite the yidam deity assembly to come! From the eight great charnel grounds and twenty-four places, I invite the heroes and heroines to come! From the supreme abodes where each of you dwells, I invite the oath-bound Mams, Gonpos, sisters, and brothers to come to the gathering! Vajra Samaja! Hūṃ! This cloud of offerings of the five desirable qualities, I offer to the lamas, yidams, dakinis, and the Mams, Gonpos, sisters, and brothers, and all the oath-bound ocean of beings! Gaṇacakra Puja Khahi! Hūṃ! All the ignorance, transgressions, and errors accumulated since beginningless time, I fulfill and confess with the offerings of the gathering. May all be purified and cleansed! Recite the Hundred Syllable Mantra. Hūṃ! Having slain the fierce enemies and obstacles of the three poisons with the sword of wisdom, the flesh, blood, bones, and entrails, I offer to the mouths of the oath-bound protectors! Mamsa Rakta Kimniri Ti Khahi! Gather the remaining enjoyments of the gathering. Om Ah Hum! The arrogance of those who have power over the leftovers, together with the Mamos and the retinues they employ, whose power and miraculous abilities are inconceivable, who roam all the charnel grounds and devour great flesh, who wear field skins and hold skull cups, whose hair is matted and who sing subduing songs, those oath-bound ones who unerringly accomplish the activities of upholding good and bad, please partake of this nectar of the gathering's leftovers! Pacify the obstacles of outer, inner, and secret! Act as companions in accomplishment, and swiftly accomplish the four activities! Uccista Balimta Khahi! Cast the leftovers outside. Samaya! Gya Gya Gya! ༁ྃ! Herein is the procedure for entrusting the activities of Lekden Nagpo, the oath protector of the seven profound cycles of mind treasure. ༁ྃ! Homage to Heruka! Invoking the Mind Oath of the Protector and Entourage: Hūṃ! From the space of Dharmadhatu Mother, When you, the Great Protector, come; Just as the Buddhas empower, Please accomplish the entrusted activities! When you subdued the black Rudra, After the wrathful kings empowered; Like the wondrous power and abilities, Please accomplish the entrusted activities! In the eight great charnel grounds, When you perform the conduct of the gathering; Just as the Vidyadharas commanded, Please accomplish the entrusted activities! Proclaiming the transgressions: Hūṃ! In the palace of Akanishta Dharmadhatu, The glorious Great Authentic Heruka, The Black Protector

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ དབང་བསྐུར་གསང་བའི་མཚན་བཏགས་ཚེ༔ ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་མ་གཡེལ་བར༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ལེགས་ལྡན་ནག་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་རིགས་ལྔ་ཡིས༔ དབང་བསྐུར་དམ་ལ་བཞག་པ་བཞིན༔ ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་མ་གཡེལ་བར༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་དྲུང་དུ༔ རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་རྣམ་བརྒྱད་ཀྱིས༔ བསྟན་པ་སྲུང་བའི་བཀའ་བསྒོས་བཞིན༔ ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་མ་གཡེལ་བར༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་གཙུག་
ཕུག་ཏུ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང་༔ དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཡིས༔ བཀའ་ཡི་སྲུང་མར་བསྐོས་པ་བཞིན༔ ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་མ་གཡེལ་བར༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ད་ལྟ་སྒྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་འདིར༔ མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་ཁྱེད་རྣམས་ལ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དུས་སུ༔ སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་མ་གཡེལ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ སྲུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྲུང་བ་དང་༔ སྦས་ཤིང་འཇིགས་པ་བརྒྱད་ལས་སྐྱོབས༔ ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པར་མཛོད༔ ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་འཕེལ་བ་དང་༔ བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུ་དར་བར་མཛོད༔ ཡིད་ལ་འདོད་པ་དབང་དུ་སྡུས༔ སྒྲུབ་གནས་གཙུག་ལག་སྲུང་བ་དང་༔ འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་བསྐྱང་དུ་གསོལ༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་པའི༔ ཉེ་བར་འཚེ་བ་བསྲུང་དུ་གསོལ༔ ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་ཡས་ནས༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མཐུ་སྟོབས་ཅན༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འཇིགས་པའི་གཟུགས༔ རུ་ཏྲ་བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་ཟློག༔
སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་བགྲད་པ་ཡིས༔ འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་ཆད་ཟློག༔ དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་འཁྱིལ༔ ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་བཀའ་ཆད་ཟློག༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་རྐན་སྒྲ་རྡེབ༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་ཆད་ཟློག༔ སྙན་ནས་འབྲུག་ལྟར་གསུང་སྒྲ་སྒྲོག༔ ནང་པ་ཆོས་ཀྱི་དམོད་པ་ཟློག༔ ཤངས་ནས་རྡོ་རྗེའི་འཐོར་རླུང་འཕྱོ༔ ཕྱི་པ་མུ་སྟེགས་དམོད་པ་ཟློག༔ སྨ་ར་སྨིན་མ་སྐར་ཆེན་འཕྲོ༔ གཟའ་སྐར་རྣམས་ཀྱི་ཆད་པ་ཟློག༔ གཡས་པས་གྲི་གུག་འབར་

【汉语翻译】
對於上師及眷屬，當授予灌頂秘密之名時，如何承諾不忘失？請享用此誓言物食子，成辦所託之事業！在具德黑城的城市裡，薄伽梵釋迦牟尼佛，以金剛頂髻五部，如授予灌頂並立下誓言般，如何承諾不忘失？請享用此誓言物食子，成辦所託之事業！在印度金剛座前，八大持明上師們，如囑咐守護教法般，如何承諾不忘失？請享用此誓言物食子，成辦所託之事業！在吉祥桑耶寺的頂峰，蓮師蓮花生大士和，比丘南開寧波（虛空藏），如委任為教法的守護者般，如何承諾不忘失？請享用此誓言物食子，成辦所託之事業！現在於此殊勝的修行處，對於瑪哈嘎拉兄妹您們，在修持供養讚頌之時，莫忘昔日的誓言，成辦所託之事業！

委託守護等事業：
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽)！瑪哈嘎拉忿怒之王，誓言者之海您們，守護身語意三，從隱藏及八怖中救護，平息疾病邪魔障礙，增長壽命福德財富，增長聞思修，興盛持教士夫，聚集心中所欲，守護修行處寺廟，祈願護持眷屬及受用，祈願守護阻礙菩提修持的，種種損害！

委託遮止之事業：
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽)！從極其恐怖的屍陀林宮殿中，瑪哈嘎拉具大神力，身色深藍黑恐怖之身，遮止魯札邪魔之障礙！

三眼怒視，遮止聖者們的懲罰！髮髻棕黑色向上豎立，遮止諸天眾的懲罰！張口捲舌發出嘎嘎聲，遮止空行母們的懲罰！從耳中發出如雷鳴般的聲音，遮止內道佛法的詛咒！從鼻中吹出金剛的散風，遮止外道邪見的詛咒！鬍鬚眉毛如大星般閃耀，遮止星曜們的懲罰！右持燃燒的彎刀

【英语翻译】
To the Guru and retinue, when bestowing the empowerment secret name, how do you promise not to forget? Please accept this Damdza Torma, accomplish the entrusted activities! In the city of Legden Nagpo, the Bhagavan Shakyamuni Buddha, with the five families of Vajra Ushnisha, just as he bestowed empowerment and made vows, how do you promise not to forget? Please accept this Damdza Torma, accomplish the entrusted activities! In front of the Vajra Throne in India, the eight Vidyadhara Gurus, just as they entrusted the protection of the teachings, how do you promise not to forget? Please accept this Damdza Torma, accomplish the entrusted activities! At the peak of glorious Samye Monastery,
Guru Padmasambhava and, the Bhikshu Namkhai Nyingpo (Space Essence), just as they appointed protectors of the teachings, how do you promise not to forget? Please accept this Damdza Torma, accomplish the entrusted activities! Now in this supreme place of practice, to you, the Mahakala siblings, during the time of approach, accomplishment, offering, and praise, do not forget the vows of the past, accomplish the entrusted activities!

Entrusting activities such as protection:
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽)! Mahakala, King of Wrath, Ocean of Oath-Bound Ones, protect body, speech, and mind, and save from hidden and eight fears, pacify diseases, evil spirits, and obstacles, increase life, merit, wealth, and prosperity, increase hearing, thinking, and meditation, flourish the upholders of the teachings, gather what is desired in the mind, protect the practice place monastery, may you care for the retinue and resources, may you protect against the harm that obstructs the accomplishment of enlightenment!

Entrusting the activity of averting:
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽)! From the extremely terrifying charnel ground palace, Mahakala, possessing great power, body color dark blue-black, terrifying form, avert the obstacles of Rudra demons!

With three eyes glaring angrily, avert the punishments of the noble ones! Hair tufts brown-black standing upright, avert the punishments of all the gods! Opening the mouth, rolling the tongue, making a "ga ga" sound, avert the punishments of the Dakinis! From the ears, proclaiming a sound like thunder, avert the curses of the inner Buddhist Dharma! From the nose, blowing a scattering wind of vajras, avert the curses of the outer heretical views! Beard and eyebrows flashing like great stars, avert the punishments of the planets and stars! The right hand holds a burning curved knife

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
བ་འཛིན༔ གཤིན་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་ཆད་པ་ཟློག༔ གཡོན་པ་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་གསོལ༔ མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་དམོད་པ་ཟློག༔ ཐོད་སྐམ་རིགས་ལྔས་དབུ་ལ་བརྒྱན༔ རིགས་ལྔའི་ཁྲག་འཐུང་བཀའ་ཆད་ཟློག༔ དར་ནག་བེར་ཆེན་སྐུ་ལ་གསོལ༔ མགོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་ཆད་ཟློག༔ གསེར་སྐ་ནོར་བུ་རྐེད་དུ་བཅིངས༔ གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་ཆད་པ་ཟློག༔ ཙནྡན་བིང་ཆེན་ཕྲག་ལ་ཕྱར༔ ལྷ་བདུད་རྣམས་ཀྱི་གཡུལ་ངོ་ཟློག༔ ཐོད་རློན་འབར་བའི་དོ་ཤལ་ཅན༔ དུར་ཁྲོད་མ་མོའི་ཆད་པ་ཟློག༔ སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན༔ དྲེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆད་པ་ཟློག༔ ཞིང་ཆེན་ལྤགས་པས་སྟོད་གཡོགས་མཛད༔ སྲིན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཆད་པ་ཟློག༔ གླང་ཆེན་
ཀོ་རློན་གོས་སུ་གྱོན༔ ལྷ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་ཆད་པ་ཟློག༔ ཞབས་ལ་སག་ལྷྭམ་ཡུ་རིང་གསོལ༔ མ་རུངས་པ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་ཟློག༔ གཡས་པ་བསྐུམ་པའི་རོལ་སྟབས་ཀྱིས༔ ཁམས་གསུམ་གཡོ་འཁྲུགས་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ གཡོན་པ་བརྐྱང་བའི་རོལ་སྟབས་ཀྱིས༔ སྲིད་གསུམ་དམོད་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ པདྨ་ཉི་མའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ཆེ་བཙན་རྣམས་ཀྱི་ཆད་པ་ཟློག༔ ཁྲག་ཞག་ཐལ་བས་སྐུ་ལ་བྱུགས༔ ཤ་ཟ་རྣམས་ཀྱི་ཆད་པ་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ ཡུམ་ཆེན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མས༔ མོ་རྒྱུད་དམོད་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ སྐུ་ནི་ཐལ་སྐྱ་ལྟ་བུའི་མདོག༔ རོ་ལངས་རྣམས་ཀྱི་ཆད་པ་ཟློག༔ དབུ་སྐྲ་ཞོལ་པོ་རྟིང་པར་སླེབ༔ དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱི་ཆད་པ་ཟློག༔ ཕྱག་གཡས་སྦྲུལ་ཞགས་འབར་བ་འཕེན༔ ཀླུ་གཉན་རྣམས་ཀྱི་གནོད་པ་ཟློག༔ མར་ཁུ་ཁྲག་ཆང་ཞལ་དུ་གསོལ༔ དབུལ་ཕོངས་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན༔ རིགས་ལྔའི་མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་ཆད་ཟློག༔ རེ་ལྡེའི་ཤམ་ཐབས་མཛད་པ་ཡིས༔ མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་ཆད་ཟློག༔ ཡབ་ལ་རོལ་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ གསང་བ་སྤྱོད་ལ་བར་ཆོད་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ སྲས་མཆོག་ནག་པོ་འཇིགས་པའི་གཟུགས༔ ཕོ་རྒྱུད་
རྣམས་ཀྱི་ཆད་པ་ཟློག༔ གྲི་གུག་འབར་བ་གཡས་ན་འཛིན༔ དགྲ་བོའི་ཕོ་རྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་འབར་བ་འཛིན༔ དགྲ་བོ་མོ་རྒྱུད་མངལ་ནས་སྐོམས༔ དར་ནག་བེར་ཆེན་སྐུ་ལ་གསོལ༔ ནག་པོ་སྟོང་གི་དམོད་པ་ཟློག༔ ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཆད་པ་ཟློག༔ སག་ལྷྭམ་གསོལ་ནས་འདོར་ཐབས་བསྒྲད༔ ལས་མགོན་རྣམས་ཀྱི་ཆད་པ་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ཕྱོགས་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སྟེང་ན༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཀིང་ཀ་ར༔ ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཕོ་ཉ་ཟློག༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འོད་དུ་འབར༔ ཡ་བདུད་ཆད་པ་དགྲ་ལ་ཟློག༔ སྐུ་ལ་

【汉语翻译】
缚住！ 遣除阎罗的惩罚！ 左手拿着盛满血的头盖骨！ 遣除母鬼的诅咒！ 以五种姓的干骷髅装饰头部！ 遣除五种姓饮血者的惩罚！ 身上披着黑色大氅！ 遣除护法神的惩罚！ 腰间系着金带和宝珠！ 遣除夜叉的惩罚！ 肩上飘扬着檀香大旗！ 遣除天魔的战争！ 戴着燃烧的湿骷髅项链！ 遣除尸陀林母鬼的惩罚！ 身穿虎皮裙！ 遣除傲慢者的惩罚！ 以人皮覆盖上身！ 遣除罗刹的惩罚！
身穿生牛皮衣！ 遣除大天神的惩罚！ 脚穿长筒皮靴！ 遣除凶暴的众生！ 右手以弯曲的姿势舞动！ 遣除三界的一切动摇！ 左手以伸展的姿势舞动！ 遣除三有的所有诅咒！ 坐在莲花日轮的座垫上！ 遣除大威势者的惩罚！ 身上涂抹着血、油和灰烬！ 遣除食肉者的惩罚！ 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 伟大的佛母忿怒自在母！ 遣除女系的所有诅咒！ 身体是灰白色的！ 遣除僵尸的惩罚！ 头发蓬乱垂至脚跟！ 遣除仙人的惩罚！ 右手抛出燃烧的蛇索！ 遣除龙和厉鬼的损害！ 口中享用酥油、血和酒！ 遣除贫穷和痛苦！ 以五印装饰身体！ 遣除五部空行母的惩罚！ 身穿孔雀翎裙！ 遣除母鬼的惩罚！ 以与父尊交合的姿势安住！ 遣除秘密行为的障碍！ 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 殊胜的儿子，黑色恐怖的身形！ 遣除男系的
惩罚！ 右手拿着燃烧的弯刀！ 彻底斩断敌人的男系！ 左手拿着燃烧的颅血！ 使敌人女系胎儿枯竭！ 身上披着黑色大氅！ 遣除千黑的诅咒！ 张开嘴露出獠牙，发出吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的声音！ 遣除忿怒尊的惩罚！ 穿着皮靴发出践踏之声！ 遣除业誓神的惩罚！ 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 东方轮的轮辐之上！ 大忿怒尊金嘎拉！ 遣除忿怒尊和忿怒母的使者！ 身色深蓝黑色，光芒闪耀！ 将邪魔的惩罚转移到敌人身上！ 身上

【英语翻译】
Bind! Avert the punishment of the Yama lords! The left hand holds a skull filled with blood! Avert the curses of the Matri goddesses! The head is adorned with five dry skulls of the five families! Avert the punishment of the blood drinkers of the five families! The body is draped with a large black cloak! Avert the punishment of the protectors! A golden belt and jewels are tied around the waist! Avert the punishment of the Yakshas! A large sandalwood banner flutters on the shoulder! Avert the battles of gods and demons! Possessing a necklace of burning wet skulls! Avert the punishment of the charnel ground Matri goddesses! Wearing a tiger skin loincloth! Avert the punishment of the arrogant ones! The upper body is covered with a human skin! Avert the punishment of the Rakshasas!
Wearing a raw elephant hide as clothing! Avert the punishment of the great gods! Wearing long leather boots on the feet! Avert the assemblies of the unruly ones! With the right hand in a bent dancing posture! Avert all the shaking and disturbances of the three realms! With the left hand in an extended dancing posture! Avert all the curses of the three existences! Seated on a lotus and sun disc cushion! Avert the punishment of the great and powerful ones! The body is smeared with blood, fat, and ashes! Avert the punishment of the flesh eaters! Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) Great Mother, Krodheśvarī! Avert all the curses of the female lineage! The body is the color of pale ashes! Avert the punishment of the zombies! The hair is disheveled and reaches the heels! Avert the punishment of the hermits! The right hand throws a burning snake lasso! Avert the harm of the Nagas and malignant spirits! Ghee, blood, and alcohol are offered to the mouth! Avert all poverty and suffering! The body is adorned with five seals! Avert the commands of the Dakinis of the five families! Wearing a peacock feather skirt! Avert the commands of the Matri goddesses! Abiding in a posture of playing with the Father! Avert the obstacles to secret practices! Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) Supreme Son, Black, terrifying form! Avert the punishment of the male lineage!
The right hand holds a burning curved knife! Completely sever the male lineage of the enemies! The left hand holds burning skull blood! Dry up the female lineage of the enemies in the womb! The body is draped with a large black cloak! Avert the curses of a thousand blacks! Opening the mouth, gnashing the teeth, uttering the sound Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽)! Avert the punishment of the wrathful deities! Wearing leather boots, making a stomping sound! Avert the punishment of the Karma deities! Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) On the spokes of the eastern wheel! Great Wrathful Deity Kiṃkara! Avert the messengers of the wrathful deities and wrathful goddesses! The body color is dark blue-black, blazing with light! Transfer the punishment of the evil spirits to the enemies! On the body

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་རྫོགས༔ མ་བདུད་རྣམས་ཀྱི་ཆད་པ་ཟློག༔ ཕྱག་གཡས་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ གྲི་ཐབས་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་ཟློག༔ གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་གསོལ༔ ཁྲག་ནད་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་ཐོངས༔ ཞབས་གཉིས་འདོར་སྟབས་དགྲ་བགེགས་མནན༔ དགྲ་བགེགས་སྦྱོར་བ་ངན་པ་ཟློག༔ གྲི་ཐོགས་གིང་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས༔ གིང་ཆེན་དཀར་པོའི་དམོད་པ་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སྟེང་ན༔ གནོད་སྦྱིན་དམར་པོ་གཏུམ་རྔམ་འབར༔ གནོད་སྦྱིན་དམར་པོའི་ཆད་པ་ཟློག༔ ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རལ་གྲི་ཕྱར༔ མཚོན་ཆ་དབལ་གྱི་ཆད་པ་ཟློག༔ གཡོན་པས་གསེར་མདུང་དམར་པོ་ཕྱར༔ དགྲ་ཡི་རུ་མཚོན་ཕྱར་བ་ཟློག༔ བསེ་རྨོག་བསེ་ཁྲབ་སྐུ་ལ་
གསོལ༔ ཞུབ་ཆེན་ལས་ལ་འགྱེད་པ་ཟློག༔ སག་ལྷྭམ་གསོལ་ནས་འདོར་སྟབས་བཞེངས༔ གྱད་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་ཆད་པ་ཟློག༔ བསེ་གདོང་སྤུ་གྲི་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ སྲིན་མོ་རྣམས་ཀྱི་གནོད་པ་ཟློག༔ བསེ་ཡི་སྐྱེས་བུ་རྣམ་བཞི་ཡིས༔ སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་ཆད་པ་ཟློག༔ བསེ་ཡི་བུ་མོ་རྣམ་བཞི་ཡིས༔ བསེ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཆད་པ་ཟློག༔ མི་དམར་ཤན་པ་བཞི་བཅུ་ཡིས༔ ཤན་པས་གྲི་ཐབས་གཏོང་བ་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཕྱོགས་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སྟེང་ན༔ གཟའ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་རཱ་ཧུ་ལ༔ སྐུ་མདོག་དུད་ཁ་འོད་དུ་འབར༔ སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་ཆད་པ་ཟློག༔ དབུ་དགུ་བྱ་རོག་ཞལ་དང་བཅུ༔ གཟའ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་ཆད་པ་ཟློག༔ གཡས་པས་གྲི་གུག་སྐྱིན་ཐང་འབེབ༔ ཐོག་དང་སེར་བ་འབེབ་པ་ཟློག༔ གཡོན་པས་ཆུ་སྲིན་ཞགས་པ་འཕེན༔ ས་བདག་རྣམས་ཀྱི་ཆད་པ་ཟློག༔ སྐུ་ལ་མིག་སྟོང་སྡང་མིག་བསྒྲད༔ ལྷ་འདྲེ་སྟོང་གི་གནོད་པ་ཟློག༔ སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་འཁྱིལ་ཞིང་འཁྱུག༔ ཀླུ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་གནོད་པ་ཟློག༔ གཟའ་ཆེན་རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར༔ གཟའ་སྐར་དུས་ཚེས་ངན་པ་ཟློག༔ གདོང་མོ་བཞི་ནི་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ གཟའ་ཡི་ཀིང་ཀང་འབེབ་པ་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔
བྱང་ཕྱོགས་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སྟེང་ན༔ དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏི༔ མ་མོ་འབུམ་གྱི་ཕོ་ཉ་ཟློག༔ སྐུ་མདོག་ནག་མོ་སྐེམ་ཞིང་སྒེག༔ གཤིན་རྗེ་མོ་ཡི་ཆད་པ་ཟློག༔ དབུ་ལ་རྨ་བྱའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན༔ གཙུག་ཕུད་ཅན་གྱི་ཆད་པ་ཟློག༔ ཞལ་དུ་མི་རོ་རེངས་པོ་གསོལ༔ རོ་ཟ་རྣམས་ཀྱི་ཆད་པ་ཟློག༔ རྣ་བ་གཡས་པ་སེང་གེས་བརྒྱན༔ རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་གནོད་པ་ཟློག༔ རྣ་བ་གཡོན་པ་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན༔ ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོའི་གནོད་པ་ཟློག༔ དེ་ལ་དྲིལ་ཆུང་བརྒྱན་པ་ཡིས༔ ལྷ་ཕྲན་རྣམས་ཀྱིས་གནོད་པ་ཟློག༔ 

【汉语翻译】
圆满八种尸林装束，遣除众母鬼的惩罚，右手臂挥舞兵器轮，以刀法遣除邪魔与障碍，左手以颅碗盛满鲜血供养，鲜血疾病施与邪魔与障碍，双足以抛掷之姿踩踏敌魔，遣除敌魔的恶劣行径，手持刀的十二尊金刚童子，遣除金刚童子白尊的诅咒。
吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
南方轮之轮辐上，红色夜叉凶猛燃烧，遣除红色夜叉的惩罚，右手臂挥舞金制宝剑，遣除兵器光芒的惩罚，左手挥舞红色金矛，遣除树敌方旗的树立，身着犀牛皮帽和犀牛皮甲，遣除降伏于恶劣事业，穿上萨迦靴后成立抛掷之姿，遣除巨人们的惩罚，犀牛皮面具手持剃刀颅碗血，遣除罗刹女们的损害，四位犀牛皮男子，遣除男子们的惩罚，四位犀牛皮女子，遣除犀牛皮女的惩罚，四十位红肤屠夫，遣除屠夫的刀法。
吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
西方轮之轮辐上，曜之至尊拉呼拉，身色烟灰光芒燃烧，遣除八部众的惩罚，九头十面乌鸦面，遣除大曜的惩罚，右手持弯刀降冰雹，遣除降冰雹，左手抛掷摩羯鱼套索，遣除地主的惩罚，身上千眼怒目圆睁，遣除千神鬼的损害，下身蛇尾盘绕舞动，遣除大龙的损害，大曜众星环绕，遣除曜星时辰恶劣，四面容颜化为使者，遣除曜的明咒降临。
吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
北方轮之轮辐上，吉祥天母热玛德，遣除十万母鬼的使者，身色黑瘦而妖娆，遣除阎罗女的惩罚，头戴孔雀羽毛发髻，遣除发髻者的惩罚，口中吞食僵硬尸体，遣除食尸鬼的惩罚，右耳以狮子为饰，遣除多闻天子的损害，左耳以蛇为饰，遣除龙王的损害，其上以小铃铛为饰，遣除小神们的损害。

【英语翻译】
Perfect with the eight charnel ground ornaments, avert the punishment of the mother demons, the right hand whirls the wheel of weapons, with knife techniques avert enemies and obstacles, the left hand offers a skull cup filled with blood, send blood diseases to enemies and obstacles, the two feet in a throwing stance crush enemies and obstacles, avert the evil deeds of enemies and obstacles, the twelve great Ging with knives in hand, avert the curse of the white Gingchen.
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)!
On the spokes of the southern wheel, the red Yaksha fiercely blazes, avert the punishment of the red Yaksha, the right hand brandishes a golden sword, avert the punishment of weapon's brilliance, the left hand brandishes a red golden spear, avert the raising of the enemy's banner, wearing a rhinoceros hide helmet and rhinoceros hide armor,
avert being subdued by evil deeds, putting on Saga boots and standing in a throwing stance, avert the punishment of the giants, a rhinoceros hide mask holding a razor and a skull cup of blood, avert the harm of the Rakshasa women, the four rhinoceros hide men,
avert the punishment of the men, the four rhinoceros hide women, avert the punishment of the rhinoceros hide women, the forty red-skinned butchers, avert the butcher's knife techniques.
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)!
On the spokes of the western wheel, the supreme planet king Rahula, body color smoky light blazing, avert the punishment of the eight classes, nine heads and ten faces of crows, avert the punishment of the great planets, the right hand holds a curved knife and drops hail, avert the dropping of hail, the left hand throws a Makara lasso, avert the punishment of the earth lords, a thousand eyes glaring on the body, avert the harm of a thousand gods and demons, the lower body a snake tail coiling and writhing, avert the harm of the great Nagas, the great planets surrounded by stars, avert the evil of planets, stars, times, and dates, the four faces transform into messengers, avert the descent of the planet's mantra.
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)!
On the spokes of the northern wheel, the glorious goddess Remati, avert the messengers of a hundred thousand mothers, body color black, emaciated, and seductive, avert the punishment of the Yama woman, the head adorned with a peacock feather crest, avert the punishment of those with crests, consuming a stiff corpse in the mouth, avert the punishment of the corpse eaters, the right ear adorned with a lion, avert the harm of Vaishravana, the left ear adorned with a snake, avert the harm of the Naga king, adorned with small bells on it, avert the harm of the small gods.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱག་གཡས་ཁྲམ་ཤིང་འབར་བ་འཛིན༔ གཤིན་རྗེའི་ཁྲམ་ཁ་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ གཡོན་པས་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་འཛིན༔ མ་མོའི་ནད་ཡམས་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ ལྟེ་བའི་ཐད་ནས་ཉི་མ་འཆར༔ སྦྱར་དུག་དུག་ནད་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ དེ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས༔ རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་ནད་རྣམས་ཟློག༔ ཐོད་སྦྲུལ་ཞིང་གི་པགས་པས་བརྒྱནཿ དུར་ཁྲོད་བདག་པོའི་གནོད་པ་ཟློག༔ གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་རེ་ལྡེ་གསོལ༔ དུར་ཁྲོད་བདག་མོའི་གནོད་པ་ཟློག༔ དྲེལ་རྟ་རྐང་གསུམ་ཆིབས་སུ་འཆིབ༔ མགྱོགས་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཆད་པ་ཟློག༔ མ་མོ་འབུམ་གྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ འདྲེ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གནོད་པ་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་ཡིས༔
དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་གནོད་པ་ཟློག༔ སྔགས་བདག་དྲེགས་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས༔ དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེའི་གནོད་པ་ཟློག༔ མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས༔ ཤ་ཁྲག་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ བཟློག་ཅིང་བསྒྱུར་བའི་དུས་ལ་བབ༔ བྷྱོ༔ ནམ་མཁའ་ལྷ་ཡི་བྱད་སྣ་ཟློག༔ བར་སྣང་གཉན་གྱི་བྱད་ཁ༴ ས་གཞི་ཀླུ་ཡི་བྱད་གཏད༴ གཤིན་རྗེའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ༴ མ་མོའི་ནད་རྐྱལ་ཕྱེ་བ༴ མགོན་པོའི་པར་བུ་བསྐོར་བ༴ མེ་ལྷའི་སྲེག་བླུག་བྱེད་པ༴ གཤིན་རྗེའི་ཁྲམ་ལ་བཏབ་པ༴ བདུད་ཀྱི་ཞགས་པ་ནག་པོ༴ བཙན་གྱི་གྲི་ཐབས་གཏོང་བ༴ གིང་གི་སྨྱོ་འབོག་གཏོང་བ༴ གཟའ་ཡི་ཀིང་ཀང་འབེབ་པ༴ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ཁྲོས་པ༴ གནོད་སྦྱིན་དལ་ཁ་འབེབ་པ༔ འགོང་པོའི་ཟ་ཁ་ཟུག་པ༴ ཐེའུ་རང་སྲིས་ལ་རྐུ་བ༴ ས་ལ་དུར་འདེབས་བྱེད་པ༴ གཟའ་སྐར་ཞག་རྩིས་འདེབས་པ༴ བདུད་ཀྱིས་ཚེ་ལ་རྐུ་བ༴ འདྲེ་ཡིས་བླ་ལ་འཇབ་པ༴ སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུམས་བྱེད་པ༴ ཉིན་གྱི་ལྟས་ངན་ཐམས་ཅད༴ མཚན་གྱི་རྨི་ལམ་ངན་པ༴
སྤྱི་ཆག་སྒོས་ཆག་ཐམས་ཅད༴ ཡུལ་ཆག་གྲོང་ཆག་ཐམས་ཅད༴ མི་ལ་ན་ཚ་བྱུང་བ༴ ཕྱུགས་ལ་གོད་ཁ་བྱུང་བ༴ ཞིང་གི་བཙའ་སད་སེར་གསུམ༴ བསེ་རག་ཟས་ལ་རྐུ་བ༴ དུས་ཀྱི་གཡོ་འཁྲུག་ཐམས་ཅད༴ མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ སྡང་བ་དགྲ་ཡི་སྟེང་དུ་ཟློག༔ གནོད་པ་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ༴ ཟ་བ་འདྲེ་ཡི་སྟེང་དུ༴ ཕུང་བ་སྲི་ཡི་སྟེང་དུ་ཟློག༔ བཟློག་བསྒྱུར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཟློག་སྔགས་དྲག་ཏུ་བཟླས་ལ་ཐལ་མོ་བརྡབ་བོ༔ གསད་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡབ་གཅིག་མགོན་པོ་ནག་པོ་ནི༔ དམ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན༔ སྲས་མཆོག་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ནི༔ ཕོ་རྒྱུད་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན༔ ཀ

【汉语翻译】
右手持着燃烧的占卜木，遣除一切阎罗的占卜；左手持着疾病的囊袋，遣除一切母鬼的疾病瘟疫；从脐间升起太阳，遣除混合毒药的一切毒病；其上有月亮的坛城，遣除风胆涎的各种疾病；以颅骨蛇皮装饰，遣除墓地主人的损害；供养大象生皮瑞德，遣除墓地女主的损害；骑乘骡子、马和三足兽，遣除快速行者的惩罚；百万母鬼眷属围绕，遣除女鬼们的损害。
吽 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
三十位傲慢的首领们，遣除仇敌和魔障的损害；十八位咒主大傲慢者，遣除一切诅咒的武器；八部傲慢的护法们，遣除显有世间神鬼的损害；祈请怙主及其眷属们，享用这血肉供品，遣除和转变的时机已到！
贝 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
遣除虚空天神的诅咒，遣除中间空间凶煞的诅咒，遣除大地龙族的诅咒，旋转阎罗的轮盘，打开母鬼的疾病囊袋，旋转怙主的替身像，进行火神的焚烧供养，投入阎罗的占卜中，黑色的魔鬼套索，放出赞神的刀法，放出贡波的疯狂降临，降下曜的星宿，激怒地主龙煞，降下夜叉的堕落，刺入恶鬼的食肉，土精偷走寿命，在地上埋葬尸体，安放星曜历算，魔鬼偷走寿命，恶鬼潜入灵魂，对生命进行威胁，一切白天的凶兆，夜晚的恶梦，
共同的损害和个别的损害，一切地方的损害和村庄的损害，人身上发生的疾病，牲畜发生的灾难，田地的霜雹冰雹三种灾害，土精偷走食物，一切时节的动乱，一切不顺的因素，全部都，遣除到怨恨的仇敌身上，损害到魔障的身上，吞噬到恶鬼的身上，毁灭到妖精的身上，请完成遣除转变所托付的事业！猛烈念诵遣除咒语并拍手！所托付的诛杀事业是：
吽 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
独一怙主黑袍金刚，是誓言者的主尊；殊胜之子大黑袍，是所有男性血统的主尊；

【英语翻译】
Holding a burning divination board in the right hand, dispel all Yama's divinations; holding a bag of diseases in the left hand, dispel all the diseases and plagues of the Matrikas; the sun rises from the navel, dispel all mixed poison diseases; upon it resides the mandala of the moon, dispel all diseases of wind, bile, and phlegm; adorned with a skull snake skin, dispel the harm of the lords of the charnel ground; offering a fresh elephant skin Rede, dispel the harm of the charnel ground mistresses; riding a mule, horse, and three-legged beast, dispel the punishments of the swift ones; surrounded by a retinue of a million Matrikas, dispel the harm of the demonesses.
Hūṃ (ཧཱུྃ，हूं，hūṃ，种子字，表示智慧)
With thirty arrogant leaders, dispel the harm of enemies and obstacles; with eighteen great arrogant mantra masters, dispel all weapons of curses; with eight classes of arrogant Dharma protectors, dispel the harm of gods and demons of existence; may the protectors and their retinues accept this offering of flesh and blood, the time for dispelling and transforming has come!
Bhyo (བྷྱོ，，，)
Dispel the curse of the gods of the sky, dispel the curse of the fierce ones in the intermediate space, dispel the curse of the Nagas of the earth, turning the wheel of Yama, opening the disease bag of the Matrikas, turning the effigy of the Protector, performing the fire god's burnt offering, throwing into Yama's divination, the black demon lasso, releasing the Tsen's knife technique, releasing the madness of the Ging, descending the planets' constellations, enraging the earth lords and Nagas, descending the Yaksha's downfall, piercing the flesh-eating of the demons, Theurang stealing life force, burying corpses in the ground, placing planetary calculations, demons stealing life, ghosts sneaking into the soul, threatening life, all the bad omens of the day, the bad dreams of the night,
All common and individual damages, all damages of places and villages, diseases occurring in people, disasters occurring in livestock, the three disasters of rust, hail, and frost in the fields, Bserag stealing food, all disturbances of the times, all unfavorable conditions, all of them, dispel onto the hating enemies, harm onto the obstacles, devouring onto the demons, destruction onto the spirits, please accomplish the entrusted activity of dispelling and transforming! Vigorously recite the dispelling mantra and clap hands! The entrusted activity of killing is:
Hūṃ (ཧཱུྃ，हूं，hūṃ，种子字，表示智慧)
The sole Protector Black Cloak, is the chief of the oath-bound ones; the supreme son Great Black Cloak, is the chief of all male lineages;

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་རེ་མ་ཏི༔ མོ་རྒྱུད་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ་མོ་ཡིན༔ གིང་དང་གནོད་སྦྱིན་གཟའ་བདུད་གསུམ༔ དྲེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ ཤ་ལ་དགའ་ཞིང་ཁྲག་ལ་དགྱེས༔ བསྟན་པ་གཉན་པོའི་མེལ་ཚེ་མཁན༔ ད་རེས་བསྟན་ལ་དགྲ་བྱུང་བས༔ མ་གཡེལ་ཆོས་སྐྱོང་དགྲ་ལ་ཆོས༔ དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དགྲ་བོ་བསྒྲལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ ཧཱུྃ༔ གཟུ་དང་དཔང་དུ་དཀོན་མཆོག་བཞུགས༔
ཞལ་ལྕེ་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེས་མཛོད༔ བདེན་རྫུན་ཆོས་སྐྱོང་ཁྱོད་ཀྱིས་ལྟོས༔ བདག་གིས་དཀོན་མཆོག་དཔང་བཙུགས་ནས༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བགྱིད་ཕྱིར༔ བླ་མེད་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པ་ལ༔ བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ་བོ་འདིས༔ བདེན་པའི་ཚིག་ལ་མ་ཉན་ཅིང་༔ བརྔན་པའི་ཟས་དང་ནོར་འཇལ་ཀྱང་༔ ཤིན་ཏུ་འཁུ་ཞིང་རྩོད་པ་འགྱེད༔ ཉམ་ཆུང་རི་དྭགས་ལྟར་བྲོས་ནས༔ དབེན་པའི་རི་ལ་བསྒོམས་གྱུར་ཀྱང་༔ དགྲ་བོས་གླགས་ལྟ་ཚོལ་དུ་བྱུང་༔ ཡུན་རིང་བསྒྲུབས་ཤིང་བསྙེན་པའི་ལྷ༔ ཁྱོད་ལ་མཐུ་རྩལ་ཅི་འདུག་བལྟ༔ ཉེས་མེད་བདག་ལ་མགོན་སྐྱབས་མཛོད༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ལས་ངན་གྱིས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བཤིགས་པ་དང་༔ དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་སྨད་པར་བྱས༔ ལྷ་དང་བླ་མ་དམོད་པ་དང་༔ ཆོས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་འཕྲོག་ཏུ་བྱུང་༔ ཁྱོད་ཀྱི་མཐུ་རྩལ་ཐོགས་མེད་ཀྱིས༔ མངོན་སྤྱོད་མཛད་པའི་དུས་ལ་བབ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ དྲེགས་པ་ཕོ་ཉ་ལས་ལ་འགྱེད༔ གང་ལ་བྱ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས༔ ཡིད་ལ་བརྣགས་པའི་དགྲ་བོ་ནི༔ མིང་དང་བྱང་བུར་བྱས་པ་འདི༔ སྲིད་གསུམ་གང་དུ་གནས་
གྱུར་ཀྱང་༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་གྱིས་སྙིང་ནས་ཟུངས༔ ཞགས་པ་ཅན་གྱིས་རྐེ་ནས་ཆིངས༔ ལྕགས་སྒྲོག་འབར་བས་ཡན་ལག་སྡོམས༔ དྲིལ་བུ་ཅན་གྱིས་མྱོས་པར་གྱིས༔ ལས་ཀྱི་རླུང་གི་རྟ་ལ་སྐྱོན༔ སྔོན་ནས་ཁྲིད་ལ་ཕྱི་ནས་དེད༔ བཙོན་ཁང་འབར་བའི་ནང་དུ་ཆུག༔ ཧཱུྃ༔ ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ དགྲ་དང་བགེགས་རྣམས་སྐྱོབ་བྱེད་པའི༔ ལྷ་དང་སྲུང་མ་གང་ཡང་རུང་༔ དམ་ཚིག་ཉམས་པ་སྐྱོབ་བྱེད་དེ༔ རྒྱལ་བའི་བཀའ་འགལ་དམ་ལས་འདས༔ ལྷ་ཡང་བསྒྲལ་བའི་འོས་ཡིན་པས༔ རྫས་ངན་ཆར་པས་བརྒྱལ་བར་གྱིས༔ ཧཱུྃ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་སྡིག་ཆེན་དེ༔ རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྟེན་ལ་ཕོབ༔ མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་མེད་པར་གྱིས༔ བྱད་ཀྱི་དྲྭ་བའི་ནང་དུ་ཆུག༔ དུག་ཁྲག་འབར་བས་མྱོས་པར་གྱིས༔ ཧཱུྃ༔ མ་མོ་རྣམས་ཀྱང་ལས་ལ་ཆོས༔ ཀུན་ཀྱང་འཇིགས་ཚུལ་རྔམས་སྟ

【汉语翻译】
卓谛夏瓦热热玛德，是所有女传承之主母，金、夜叉、星曜魔三者，是傲慢者之主，差遣天龙八部为使者，喜好血肉，是教法严厉之执行者，如今教法生出敌人，莫懈怠，护法对治敌人，享用这红色朵玛，降伏敌人的时机已到！ 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）以三宝为见证和证人。
请诸神与鬼神裁决世间之事，护法请您明辨真伪，我以三宝为证，发起殊胜菩提心，为了利益一切众生，为了成就无上佛果，对于 बीच में 阻碍者，不听真诚之语，即使供奉供品和财物，仍然 крайне 极其 злобный  злобный  злобный 愤怒地争吵，像弱小的鹿一样逃跑，即使在寂静的山中修行，敌人也会寻找机会，长期修持和祈祷的神灵，看看您有什么力量，请救护无罪的我，违背誓言的恶敌，摧毁佛法，贬低三宝的尊严，诅咒神灵和上师，抢夺法器，您那无碍的力量，是时候显现神通了！ 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）具力智慧怙主，傲慢使者们行动吧，您知道该做什么，心中所想的敌人，就是这个写着名字的纸条，无论他身在三界何处，用铁钩勾住他的心，用绳索捆住他的脖子，用燃烧的铁链锁住他的四肢，用铃铛使他昏迷，毁坏他业之风的坐骑，从前引导，从后驱赶，把他关进燃烧的监狱！ 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）具力业之使者，救护敌人和魔障的，无论是哪位神灵和护法，救护违背誓言者，违背胜者之教令，超越誓言者，即使是神灵也应降伏，用恶毒的冰雹使他昏厥！ 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）违背誓言的恶敌大罪人，将他的意识投入到所依中，让他失去力量和神通，把他关进诅咒之网中，用燃烧的毒血使他昏迷！ 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）空行母们也行动起来，都示现出恐怖威猛之相！

【英语翻译】
Troti Shwari Remati, is the chief of all female lineages, the three of Ging, Yaksha, and planetary demons, is the chief of the arrogant ones, dispatch the eight classes of gods and demons as messengers, delighting in flesh and blood, is the executor of strict Dharma, now that an enemy has arisen for the Dharma, do not be negligent, Dharma protector, subdue the enemy, accept this red torma, the time to subdue the enemy has come! Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽!) May the Three Jewels be present as witness and testimony.
May the gods and spirits judge the affairs of the world, Dharma protector, please discern the truth from falsehood, I, having established the Three Jewels as witness, generate the supreme Bodhicitta, in order to benefit all sentient beings, in order to accomplish the unsurpassed Buddhahood, this enemy who obstructs बीच में, not listening to truthful words, even if offering gifts and wealth, still крайне extremely злобный злобный злобный angrily argues, fleeing like a weak deer, even if meditating in a solitary mountain, the enemy will come seeking opportunity, the deity whom I have practiced and propitiated for a long time, see what power you have, please protect the innocent me, the oath-breaking enemy, through evil deeds, destroys the Buddha's teachings, degrades the dignity of the Three Jewels, curses the gods and lamas, and steals Dharma instruments, your unobstructed power, the time has come to manifest miraculous abilities! Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽!) Powerful Wisdom Protector, arrogant messengers, act! You know what to do, the enemy conceived in the mind, this paper with the name written on it, wherever he may be in the three realms, seize his heart with an iron hook, bind his neck with a rope, restrain his limbs with burning iron chains, intoxicate him with a bell, damage the horse of his karmic wind, lead him from the front and drive him from behind, put him in a burning prison! Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽!) Powerful karmic messengers, those who protect from enemies and obstacles, whichever god and protector, protect the oath-breakers, violating the command of the Victorious Ones, transgressing the oath, even a god should be subdued, make him faint with a hail of evil substances! Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽!) The oath-breaking enemy, the great sinner, cast his consciousness into a support, make him devoid of power and miraculous abilities, put him in a net of curses, intoxicate him with burning poisonous blood! Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽!) Mamos, also act! All of you, show terrifying and fierce appearances!

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
བས་ཅན༔ རལ་པ་མདའ་ཙམ་ཤ་ར་ར༔ ཐུན་རྫས་ཕུར་བུ་ཕྱག་ན་འཛིན༔ ཀུན་ཀྱང་དྲེལ་རྟ་རྐང་གསུམ་ཆིབས༔ མཚེ་མདའ་དྲག་པོ་སྐར་ལྟར་འཕེན༔ ཡུངས་དཀར་སེར་བ་ཤ་ར་ར༔ དུག་གི་ཐུན་རླངས་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ ཁྲག་ནད་དམར་པོ་ཆར་དུ་འབེབ༔
མཚོན་ཆ་མང་པོ་སྐར་ལྟར་འཁྲུག༔ མདའ་རྒོད་དྲག་པོ་ཐོག་ལྟར་འབེབ༔ རྡོ་ཐུན་རྦབ་རྒོད་ཉི་ལི་ལི༔ དགྲ་བགེགས་ལུས་སྲོག་གཉིས་ལ་ཡ༔ ཧཱུྃ༔ ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ ཕྱག་ན་གྲི་གུག་འབར་བ་ཐོགས༔ ཡེ་ཤེས་མཚོན་ཆའི་རྣོ་ངར་གྱིས༔ དགྲ་བགེགས་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཡ༔ དཀར་ནག་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་སུ་ཡ༔ སྲོག་རྩ་ཆོད་ལ་སྙིང་ཁྲག་ཕོས༔ རྣམ་ཤེས་རྟེན་དང་ད་ཕྲོལ་ཅིག༔ སྲོག་ལས་དམར་ནག་དུས་ལ་བབ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས༔ དགྲ་བོ་བསད་པའི་ཤ་དང་ཁྲག༔ རུས་པ་པགས་པ་ནང་ཁྲོལ་བཅས༔ བཞེས་ཤིག་ལྷག་མ་མེད་པར་མཛོད༔ མིང་ཡང་མེད་པར་བརླགས་ནས་ཀྱང་༔ དམིགས་མེད་ཀློང་དུ་བསྒྲལ་བར་མཛོད༔ འཕང་བའི་དུས་སུ་དམག་ལ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ལྷ་དམག་དཀར་པོའི་དབུགས་འབྱིན་ཅིང་༔ ལྷ་མིན་ཚོགས་རྣམ་ཕམ་པར་མཛད༔ གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་རྩེ་མོ་ནས༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ མ་ལ་ཡ་ཡི་རི་བོ་ནས༔ སྲས་མཆོག་ནག་པོ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ ཁྲག་མཚོ་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ མཚོན་ཆ་འཁྲུགས་
པའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ ཁྲོ་ཆེན་ཀིང་ཀར་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ རྩུབ་འགྱུར་ཚལ་གྱི་གནས་མཆོག་ནས༔ གནོད་སྦྱིན་དམར་ནག་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ ཀི་ལི་སྒྲོག་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ མུ་ལེ་ཁྲག་མཚོའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་གནས་མཆོག་ནས༔ དྲེགས་ཆེན་སྔགས་བདག་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་དགྲ་ལ་ཆོས༔ ཧཱུྃ༔ མགོན་པོ་ལས་ལ་ཆས་པའི་ཚེ༔ སྐུ་ལ་དར་ནག་བེར་ཆེན་གསོལ༔ ཕྱག་ན་རུ་མཚོན་བེང་ཆེན་བསྣམས༔ རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་ལྡན་རྟ་ནག་འཆིབ༔ ནག་པོ་སྟོང་གི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་དག་དང་སྦྱོར༔ ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་ལས་ལ་རྒྱུག༔ མཚན་ནི་སྲོག་བདུད་ནག་པོ་ཞེས༔ སྲས་མཆོག་རྟ་ཞོན་ཇག་པར་རྒྱུག༔ ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་རླུང་ལྟར་འཚུབས༔ མ་མོ་དྲེལ་ཞོན་ལས་ལ་འགྱེད༔ གིང་དང་གནོད་སྦྱིན་གྲི་ཐབས་གཏོང་༔ གཟའ་མཆོག་རྒྱལ་པོས་ཀིང་ཀང་འབེབ༔ སྟོང་གསུམ་ཐམས་ཅད་གཡོ་ཞིང་འཁྲུགས༔ ནད་དང་དུག་གི་ན་བུན་གཏིབས༔ འཇིགས་པའི་ང་རོ་འབྲུག་

【汉语翻译】
具力者！ 发辫如箭矢般竖立， 手持镇物橛， 皆骑乘骡马三足兽， 猛箭如星般射出， 白芥子如冰雹般洒落， 毒气如浓雾般弥漫， 血病如红雨般降下。
众多兵器如星般交织， 猛烈的箭矢如雷般落下， 石镇如湍流般汹涌， 敌魔的身命二者皆受损。 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 事业怙主，具大神力， 手持燃烧的弯刀， 以智慧兵器的锋利， 直击敌魔的心脏中心， 在黑白二者的交界处， 斩断命脉，饮其心血， 令其意识脱离所依之身。 红黑色的生命之业，时机已到。 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 智慧怙主，您等请享用， 诛杀敌人之血肉， 以及骨骼、皮肤、内脏等， 请享用，勿留残余， 甚至将其名号也消灭， 并在无缘之界中解脱。 在抛掷之时，激励军队： 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 玛哈嘎拉，具大威力， 吹拂白色天兵之气， 并使非天众等失败。 从燃烧的铁陨石顶端， 玛哈嘎拉，请您现身！ 从玛拉雅之山， 圣子黑袍，请您现身！ 从血海翻腾的中央， 卓迪 Ishvari（梵文：Krodheshvari），请您现身！ 从兵器交织的中央， 忿怒金刚，请您现身！ 从粗糙变化的尸林圣地， 红黑曜魔，请您现身！ 从发出“吉利吉利”声的坟场， 大曜魔，请您现身！ 从血海木垒的宫殿中， 吉祥天女，请您现身！ 从世间傲慢的圣地， 大傲慢咒主，请您现身！ 傲慢八部，调伏敌人。 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 怙主出征之时， 身披黑色大氅， 手持长矛大旗， 骑乘具神通力之黑马， 为千名黑色眷属所围绕， 与世间女王们相伴， 父系母系皆投入事业， 名为夺命黑魔， 圣子骑马如盗匪般奔驰， 卓迪 Ishvari（梵文：Krodheshvari）如风般猛烈， 玛姆骑乘骡子投入事业， 敬和曜魔挥舞刀剑， 大曜王降下金刚杵， 三千世界皆震动摇晃， 疾病与毒气的迷雾弥漫， 恐怖的吼声如雷鸣。

【英语翻译】
Possessing power! Braids standing like arrows, Holding the phurba of subjugation substances in hand, All riding mules, horses, and three-legged beasts, Fierce arrows shooting like stars, White mustard seeds falling like hail, The vapor of poison thick and dense, Red blood disease falling like red rain.
Many weapons clashing like stars, Fierce arrows falling like thunder, Stone subjugation rushing like a torrent, Enemies and obstacles harmed in body and life. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) Protector of Karma, possessing great power, Holding a burning curved knife in hand, With the sharpness of wisdom weapons, Right in the center of the enemy's heart, At the boundary of black and white, Severing the life force and drinking the heart's blood, Separating consciousness from its support. The time has come for the red and black deeds of life. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) Wisdom Protectors, all of you, please partake, Of the flesh and blood of the slain enemies, And bones, skin, and entrails, Please partake, leaving nothing behind, And even after destroying their names, Liberate them in the realm of non-reference. At the time of throwing, incite the army: Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) Mahākāla, of great power, Blowing the breath of the white god army, And causing the hosts of Asuras to fail. From the peak of the burning iron meteorite, Mahākāla, please arise! From the mountain of Malaya, Noble Son Black Robe, please arise! From the center of the churning blood ocean, Krodheshvari, please arise! From the center of clashing weapons, Great Wrathful Kiṃkara, please arise! From the sacred place of the rough-changing charnel ground, Red and Black Yaksha, please arise! From the cemetery where "kili kili" sounds, Great Planetary Demon, please arise! From the palace of Mule Blood Ocean, Glorious Goddess, please arise! From the sacred place of worldly pride, Great Pride Mantra Lord, please arise! The Eight Classes of Pride, subdue the enemies. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) When the Protector sets out for action, Adorned with a large black cloak, Holding a long spear and a large banner in hand, Riding a black horse with miraculous power, Surrounded by a thousand black attendants, Accompanied by the queens of existence, Paternal and maternal lineages running to action, Named Black Life-Seizing Demon, The Noble Son rides a horse and rushes like a bandit, Krodheshvari rages like the wind, Mamo riding a mule engages in action, Ging and Yaksha wield swords, The Great Planetary King hurls the vajra, All three thousand worlds tremble and shake, The mist of disease and poison spreads, The terrifying roar is like thunder.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ལྟར་སྒྲོག༔ མཚོན་ཆའི་སེར་བ་ཐོག་མདའ་འཕེན༔ བྷྱོ༔ མགོན་པོའི་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་ཆོས༔
བདུད་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་བེང་ཆེན་ནི༔ དཀར་པོ་ལྷ་ཡི་དམག་ཚོགས་འབུམ༔ དངུལ་གྱི་གོ་ཁྲབ་སྐུ་ལ་གསོལ༔ དུང་རྟ་དཀར་པོ་འོག་ཏུ་ཞོན༔ དཀར་པོ་ཤེལ་གྱི་བ་དན་འཛིན༔ ལྷ་དམག་མང་པོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ དོ་ནུབ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་ཡ༔ དོ་ནུབ་གནོད་པའི་བགེགས་ལ་ཡ༔ སེར་པོ་གཉན་གྱི་དམག་ཚོགས་འབུམ༔ གསེར་གྱི་གོ་ཁྲབ་སྐུ་ལ་གསོལ༔ གསེར་རྟ་སེར་པོ་འོག་ཏུ་ཞོན༔ བ་དན་སེར་པོ་ལྷབས་སེ་ལྷབ༔ གཉན་དམག་སེར་ལྟར་ཤ་ར་ར༔ དོ་ནུབ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་ཡ༔ དོ་ནུབ་གནོད་པའི་བགེགས་ལ་ཡ༔ དམར་པོ་བཙན་གྱི་དམག་ཚོགས་འབུམ༔ ཟངས་རྨོག་ཟངས་ཁྲབ་སྐུ་ལ་གསོལ༔ བཙན་རྟ་དམར་པོ་འོག་ཏུ་ཞོན༔ བ་དན་དམར་པོ་མེ་ལྟར་འབར༔ བཙན་དམག་རྦབ་ལྟར་ཧྲི་ལི་ལི༔ དོ་ནུབ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་ཡ༔ དོ་ནུབ་གནོད་པའི་བགེགས་ལ་ཡ༔ ནག་པོ་བདུད་ཀྱི་དམག་ཚོགས་འབུམ༔ བདུད་ཀྱི་གོ་ཁྲབ་སྐུ་ལ་གསོལ༔ བདུད་རྟ་ནག་པོ་འོག་ཏུ་ཞོན༔ བ་དན་ནག་པོ་མུན་ལྟར་གཏིབས༔ བདུད་དམག་རླུང་ལྟར་ཚུབས་སེ་ཚུབ༔ དོ་ནུབ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་ཡ༔ དོ་ནུབ་གནོད་པའི་བགེགས་ལ་ཡ༔ གིང་ཆེན་དགེ་སློང་
མདོ་འདོན་བརྒྱ༔ སྔགས་པ་ནག་པོ་ཕུར་ཐོགས་བརྒྱ༔ བུད་མེད་ནག་མོ་དུལ་རྡེབ་བརྒྱ༔ སྐྱེས་པ་དཔའ་བོ་སྟག་ཆས་བརྒྱ༔ རུ་འདྲེན་སྡེ་བཞིའི་དམག་དང་བཅས༔ གཟའ་བདུད་རྒྱལ་པོས་དམག་སྣ་དྲོངས༔ ཀིང་ཆེན་ཤན་པ་ཇག་པར་རྒྱུགས༔ ལྷ་མོས་དུག་མཚོན་དཔོན་མོ་གྱིས༔ སྲས་མཆོག་ནག་པོས་ཇག་དཔོན་མཛོད༔ ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱིས་བྱ་ར་མཛོད༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལས་རྟིང་ནས་ནོན༔ བཟློག་མེད་གཡུལ་ངོ་ཆེན་པོ་སྤྲོད༔ དགྲ་བགེགས་ཕུང་ཐལ་ཉིད་དུ་ཐོངས༔ ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ མགོན་པོའི་སྐུ་གཅིག་བཞུགས་པ་ནི༔ དབུ་དང་ཕྱག་ཀྱང་གྲངས་མེད་དེ༔ སྐུ་ནི་སྲིད་གསུམ་གཏོས་དང་མཉམ༔ རུ་ལུ་རུ་ལུའི་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོག༔ འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད༔ མཐུ་རྩལ་ཁྱོད་ལས་ཆེ་བ་མེད༔ འཁོར་གྱི་སྲས་མཆོག་ལ་སོགས་པའི༔ མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་དཔུང་༔ བདུད་དང་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་ལ༔ ནད་མཚོན་དུག་གི་ཆར་ཕོབ་ལ༔ མི་སོད་ཁྱིམ་ཤིགས་ནོར་ཕྲོགས་ལ༔ ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་གྱིས༔ ཞེས་བསྐུལ་ཞིང་དུལ་མོ་བརྡབ་ལ་དམོད་མོ་བྱའོ༔ དགྲ་བགེགས་སྲེག་པའི་ཕྲིན་ལས་
བཅོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དྲེགས་པའི་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅ

【汉语翻译】
如是宣告。降下武器的冰雹和雷箭。 བྷྱོ༔ 怙主的军队征服敌人。
降伏魔鬼的化身大鹏鸟是，白色天神的百万军队。身披银色的盔甲，骑着白色的海螺马，手持白色的水晶幡。众多的天神军队如云般密集。今晚对于憎恨的敌人啊，今晚对于有害的魔障啊。黄色念的百万军队，身披金色的盔甲，骑着黄色的金马，黄色的幡旗猎猎作响，念的军队如黄蜂般嗡嗡作响。今晚对于憎恨的敌人啊，今晚对于有害的魔障啊。红色赞的百万军队，身披铜盔铜甲，骑着红色的赞马，红色的幡旗如火般燃烧，赞的军队如瀑布般哗啦啦。今晚对于憎恨的敌人啊，今晚对于有害的魔障啊。黑色魔鬼的百万军队，身披魔鬼的盔甲，骑着黑色的魔鬼马，黑色的幡旗如黑暗般密集，魔鬼的军队如狂风般呼呼作响。今晚对于憎恨的敌人啊，今晚对于有害的魔障啊。大金刚持戒的僧侣
念诵经文百遍，黑色咒师手持金刚橛百遍，黑色女子敲击手鼓百遍，男子勇士身着虎皮百人，与率领的四部军队一起，星曜魔王率领军队，金刚持屠夫奔向盗贼，天女以毒箭为女官，王子黑者作为盗贼首领，克罗地施瓦日做警戒，玛哈嘎拉从后压制，发起不可逆转的大战，将敌和魔障化为灰烬。 ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 从广阔虚空之坛城中，怙主一尊安住，头和手也无数，身与三有等同。发出如鲁鲁鲁的大声音，将轮涅一切掌握于手中，没有比你更强大的威力。眷属的王子等，母怙主姐妹傲慢众，显现猛烈行为之时已到，对于违背誓言的敌和魔障军队，对于魔鬼和魔鬼的眷属们，降下疾病武器毒药之雨，杀人毁家夺财，将其摧毁成灰尘。如是祈请，敲击手鼓，发出诅咒。降伏敌魔的事业
委托是： ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 傲慢的怙主与眷属一

【英语翻译】
Thus proclaim! Send down a hail of weapons and thunderbolts! Bhyoh! May the Protector's army conquer the enemy.
The emanation of the demon-subduing Garuda is: a hundred thousand white deva armies. Adorned with silver armor on their bodies, riding white conch horses, holding white crystal banners. Many deva armies gather like clouds. Tonight, against the hateful enemy! Tonight, against the harmful obstructors! A hundred thousand yellow Gnyan armies, adorned with golden armor on their bodies, riding yellow golden horses, yellow banners fluttering, the Gnyan army buzzing like yellow wasps. Tonight, against the hateful enemy! Tonight, against the harmful obstructors! A hundred thousand red Tsen armies, adorned with copper helmets and copper armor, riding red Tsen horses, red banners blazing like fire, the Tsen army rushing like a waterfall. Tonight, against the hateful enemy! Tonight, against the harmful obstructors! A hundred thousand black demon armies, adorned with demon armor on their bodies, riding black demon horses, black banners gathering like darkness, the demon army raging like wind. Tonight, against the hateful enemy! Tonight, against the harmful obstructors! Great Ging, ordained monks
recite the sutras a hundred times, black mantra practitioners hold phurbas a hundred times, black women beat drums a hundred times, male heroes wear tiger skins a hundred times, together with the four divisions of the leading army, the Graha demon king leads the army, the Ging butcher runs to the thieves, the goddess acts as a female official with poisonous weapons, the supreme son Black One acts as the leader of the thieves, Krodhisvara keeps watch, Mahakala suppresses from behind, wage an irreversible great war, send the enemy and obstructors to ashes. Hūṃ! From the mandala of the vast sky, the Protector resides as one body, with countless heads and hands, the body equal in size to the three realms. Utter the great sound of Rulu Rulu, gather all of samsara and nirvana into your power, there is no power greater than yours. The retinue of supreme sons and so on, the arrogant assembly of mother Protectors, sisters, and brothers, the time has come for fierce action. Against the armies of oath-breakers, enemies, and obstructors, against the demons and the demon's allies, rain down showers of disease, weapons, and poison, kill people, destroy homes, steal wealth, and reduce them to dust. Thus invoke, beat the drum, and utter curses. The activity of burning enemies and obstructors
is entrusted: Hūṃ! Arrogant Protector with retinue,

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ས༔ དྲག་པོ་ཞལ་གྱི་ཧོམ་ཁུང་དུ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ལས་ངན་གྱི༔ ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བྱད་བྱེད་དང་༔ སེམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ངན་པ་དང་༔ ངག་གི་སྨྲ་བ་ངན་པ་དང་༔ ལུས་ལས་བྱུང་བའི་གདུག་རྩུབ་རྣམས༔ ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མགུལ་དུ་སྒྲིམ་མོ་ཨཱ་རལླི༔ མིང་ཡང་མེད་པར་ཛྭ་ལ་རཾ༔ ཞེས་མིང་བྱང་རྣམས་མེ་ལ་བསྲེག་གོ༔ མནན་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་བཀའ་ཉན་པ༔ ལས་ཀྱི་དྲེགས་པ་མཐུ་སྟོབས་ཅན༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་སྡིག་ཅན་འདི༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཟ་སྐལ་འདི་ཁོ་ན༔ གཏད་དོ་གཉེར་རོ་མ་ཤོར་ཅིག༔ ས་འོག་རིམ་པ་དགུ་ཡི་གནས༔ བཙོན་ཁང་ནག་པོའི་ནང་དུ་ཆུག༔ ནམ་ཡང་གཏང་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ བྲོ་བརྡུང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱང་དབྱིངས་སུ་རོལ༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ལས་ལ་འགྱེད༔ བྱ་ནག་ཁྱི་ནག་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ དུག་ལྔས་གཟིར་བའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རྨང་དུ་མནན༔ སྐུ་ནི་གར་དགུས་བྲོ་ཆེན་བརྡུང་༔ གསུང་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ་ང་རོའི་གླུ༔
ཐུགས་ནི་སྒྲོལ་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཐུགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ དུག་གསུམ་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་བརླག༔ ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ དེ་ལྟར་ལས་བཅོལ་པས་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་མི་འགྲུབ་མི་སྲིད་དོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པའི་གཏེར་མའོ།། །།
ཐུགས་དམ་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་གྱི་བཀའ་སྲུང་མགོན་པོའི་ཕྲིན་ལས། མཆོག་གྱུར་གླིང་པ།

【汉语翻译】
ཧྲཱིཿ！ དྲག་པོ་ཞལ་གྱི་ཧོམ་ཁུང་དུ།། དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ལས་ངན་གྱི།། ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཞལ་དུ་བསྟབ།། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བྱད་བྱེད་དང་།། སེམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ངན་པ་དང་།། ངག་གི་སྨྲ་བ་ངན་པ་དང་།། ལུས་ལས་བྱུང་བའི་གདུག་རྩུབ་རྣམས།། ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） མགུལ་དུ་སྒྲིམ་མོ་ཨཱ་རལླི།།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） མིང་ཡང་མེད་པར་ཛྭ་ལ་རཾ།།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཞེས་མིང་བྱང་རྣམས་མེ་ལ་བསྲེག་གོ། མནན་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི།། ཧཱུྃ།།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་བཀའ་ཉན་པ།། ལས་ཀྱི་དྲེགས་པ་མཐུ་སྟོབས་ཅན།། དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་སྡིག་ཅན་འདི།། ཁྱོད་ཀྱི་ཟ་སྐལ་འདི་ཁོ་ན།། གཏད་དོ་གཉེར་རོ་མ་ཤོར་ཅིག། ས་འོག་རིམ་པ་དགུ་ཡི་གནས།། བཙོན་ཁང་ནག་པོའི་ནང་དུ་ཆུག། ནམ་ཡང་གཏང་བར་མ་བྱེད་ཅིག། བྲོ་བརྡུང་བ་ནི།། ཧཱུྃ།།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར།། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལས་བྲོ་བརྡུངས་པས།། ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱང་དབྱིངས་སུ་རོལ།། དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ལས་ལ་འགྱེད།། བྱ་ནག་ཁྱི་ནག་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས།། དུག་ལྔས་གཟིར་བའི་དགྲ་དང་བགེགས།། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རྨང་དུ་མནན།། སྐུ་ནི་གར་དགུས་བྲོ་ཆེན་བརྡུང་།། གསུང་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ་ང་རོའི་གླུ།།
ཐུགས་ནི་སྒྲོལ་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཐུགས།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྲོ་བརྡུངས་པས།། དུག་གསུམ་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་བརླག། ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན།།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） དེ་ལྟར་ལས་བཅོལ་པས་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་མི་འགྲུབ་མི་སྲིད་དོ།། ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།། ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པའི་གཏེར་མའོ།།
ཐུགས་དམ་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་གྱི་བཀའ་སྲུང་མགོན་པོའི་ཕྲིན་ལས། མཆོག་གྱུར་གླིང་པ།།

【英语翻译】
HRIH! In the fierce mouth's homa pit,
Devoted oath-breakers, enemies, and those with bad karma,
Bodies and possessions are offered into the mouth.
The harm-doers of the three realms,
Evil intentions of the mind,
Evil speech of the tongue,
And all the cruelty arising from the body,
Are offered into the mouth, kha ram kha hi.
(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Twist the neck, a aralli.
(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Without even a name, jvala ram.
(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Thus, burn the name labels in the fire.
The entrusted activity of suppression is:
HUNG!
(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Those who listen to the command of Mahakala,
Arrogant in action, powerful and strong,
This oath-breaking enemy, this sinful one,
This alone is your share to devour.
Entrust it, guard it, do not let it escape!
Place them in the realm of the nine levels below the earth,
Inside the black prison.
Never release them!
The dance is performed:
HUNG!
(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
In this mandala of the great charnel ground,
As Mahakala performs the dance,
The assembly of goddesses also revels in space.
The eight classes of arrogant ones are sent to work.
Black birds and black dogs gather like clouds.
The enemies and obstructors tormented by the five poisons,
Are suppressed under the foundation of the five wisdoms.
The body dances the great dance with nine postures,
The speech is the song of HUNG PHAT's sound,
The mind is the wisdom mind that liberates.
By dancing the dance of body, speech, and mind,
The three poisons, enemies, and obstructors are destroyed into dust.
OM LAM HUNG LAM SATVAM BHAYA NAN.
(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Thus, by entrusting the activity, all actions will undoubtedly be accomplished.
Samaya, gya gya gya!
This is a terma of Orgyen Chokgyur Lingpa.

The activity of the protector Gonpo, the heart-essence of the seven cycles.
Chokgyur Lingpa.

============================================================

